Заметки Безумного Бета-ридера

Робот Пройда, прежде чем попасть к шефу Цефтриаксону, поработал и бета-ридером на Земле (в русскоязычном отделе), побывал в плену у космических пиратов, работал и литературным агентом... Вполне мог бы заработать прозвище Бывалый...
- Странные это людишки - люди, - бывало вспоминал он. - Ну вот, к примеру, читаю на русском роман "Одиссея капитана Блада". Вымеряю текст на соответствие времени действия. Всё четко: 1685 - 1689 годы. Хорошо. Открываю перевод "Хроник капитана Блада". И начинается...
"Ослепительным майским утром 1690 года в порту Сантьяго острова Пуэрто-Рико..." Согласно "Одиссее" капитан Блад в это время уже давно не пиратствует, женился и работает губернатором Ямайки...
Или вот ещё...
"В эту безлюдную, уединенную гавань и зашел капитан Истерлинг одним апрельским днем в году 1688 на своем тридцатипушечном фрегате..." А ему капитан Блад и говорит: "Но существует ведь еще одна поговорка, которой я обучил тебя много лет назад и которую, как говорят, ты любил повторять: "Никогда не зарься на то, что тебе не по зубам"...
Это как "много лет назад", если с пиратом Истерлингом Блад познакомился во второй половине 1686, если не в 1687...
Я бета-ридер, а не переводчик... Но слово "years" можно перевести не только как "лет", но и как "летний"... Тогда смысл появится, если Блад скажет: "...которой я обучил тебя позапрошлым летом"...


Рецензии