О народном транслите

Andrey Brayew-Raznewskiy
сегодня в 16:49
 в RUSSKAJA LATINICA | Русская латиница
Andrey Brayew-Raznewskiy

Сергею Самохину:

Сергей, a narodou twoi translit ponrawits;?
Сергей Самохин
Nu, vo-pervyx, ah, k schastquh, poka ne slepoj i ehtot tvoj vopros uzhe videl ( https://vk.com/wall-31851187_76905?reply=76967&th.. ). A, vo-vtoryx, esli vsoh-taki na nego otvetitq, tak, dumauh, chto da, ponravitsah. Ponravitsah po prostoj prichine - moj tranlit prostoj kak poleno, a prostym russkim luhdahm, kotorym zhivohtsah ochenq i ochenq nelegko, kak raz takoj translit i nuzhen. U nix prosto vremeni net i ne budet uchitq bolee slozhnye translity, naprimer, tvoi, translit Romana Kerimova, Rugalqceva, Kobruseva i drugix latinizatorov. Uveren, chto moj translit v dannom Soobthestve, po svoemu, unikalen: im tut umeuht polqzovatqsah vse, bez iskluhcheniah. Luhboj chelovek, kotoryj xotq nedeluh provohl v dannom Soobthestve, kak-to, nezametno sam dlah sebah, pravila moego translita zapominaet, nastolqko oni prosty. Vot tot zhe Voronov, kotoryj nikak ne mozhet uderzhatqsah ot trollinga, on chto, ne ponimaet moi teksty? Prekrasno ponimaet, prosto zlobstvuet i pridurahetsah, mne nazlo. On pisatq ne mozhet moim translitom? Otlichno mozhet. Prosto ne xochet, tozhe mne nazlo. Ili Rugalqcev s Kobrusevym ne mogut polqzovatqsah moim translitom, chitatq moi teksty i pisatq moej kodirovkoj? Tozhe prekrasno mogut, tolqko ne xotaht. I ty mozheshq, no tozhe ne xocheshq. Menah trollaht, nad moim pisqmom smeuhtsah, no vse, v glubine dushi, ponimauht, chto ehto kak raz i estq samyj prostoj i bystryj putq k latinizacii russkogo ahzyka, vse drugie varianty slozhnee. Ubezhdohn, mnogie, v rezhime offline, v svoix bloknotax, moj translit uzhe ispytali i osvoili. Prosto, nikto v ehtom ne priznaetsah. Vedq, esli prinahtq moj translit, nado raspuskatq gruppu v VK, ona zh bolqshe ne nuzhna togda. No dlah mnogix latinizatorov obthenie v dannoj gruppe stalo obrazom zhizni, sposobom skrasitq dolgie zimnie vechera. I nuzhna im uzhe ne latinizaciah, a prosto tusovka, ot skuki. Potomu i ne xotaht prinahtq moj translit, chtoby gruppu ne raspuskatq.
сегодня в 17:23
ОтветитьЕщё
Andrey Brayew-Raznewskiy
Сергей, попрбуй спросить кого-нибудь из народа, понравится ли им твой транслит. Я об этом говорил уже несколько раз, надеясь, что будет ответ, но ответа не было. Хотя это уже неважно. Я полагаю, что народу больше понравятся традиционные формы, а не маргинальные, хотя они и просты. Народ не пишет слепой печатью с большой скоростью, и ему пофиг до проблем, которые вызывает диакритика. Если народу диакритика удобна, а это так и есть, то он её в обиду не даст. И проблемы конвертации туда-обратно народу тоже совершенно пофиг. Как и мне. Главное это традиционность.
сегодня в 18:17
ОтветитьЕщё
Комментарий



Сергей СамохинAndrey
Andrey, kak ah uzhe govoril, kogda ah lezhal v bolqnice, u menah ne bylo smartfona (u menah i sejchas ego net), zato u moix sosedej po palate oni byli. Na sosednej so mnoj kojke lezhal molodoj chelovek, let 30-ti, i u nego, estestvenno, kaki u prochix moix sosedej po palate, smartfon tozhe byl. Ah rasskazal emu pro nashu gruppy v VK i rasskazal, kak eoh najti. On nashohl eoh (na svoohm smartfone), a potom ah poprosil ego skazatq, chto on dumaet pro moj translit. On posmotrel na moj translit (na tablicu perekodirovki) i skazal, chto, xotq moj translit i neprivychnyj, no, esli nado pisatq latinicej, moj translit mozhno osvoitq i, v principe, im mozhno pisatq. A potom, ethoh cherez minutu, on poterahl interes k teme latinizacii i stal smotretq kakoj-to filqm.
сегодня в 20:55
ОтветитьЕщё
Andrey Brayew-RaznewskiyСергею
Сергей, нет никаких доказательств того, что народ одобрит тот или иной транслит. Даже если один или два человека одобрили. Даже если больше. Тут нужна статистика, а её нет и не предвидится. Поэтому я бы предостерёг от преждевременных выводов. Каков народный транслит - не знает никто. Да и нужен ли народный транслит вообще. Вопрос латинизации решают министры и крупные деятели культуры - актёры, художники, и так далее. Начинается диалог, и диалог ведут лишь известные журналисты, политики, и так далее. Голос народа при этом никогда не слышен. Потом госдума начинает рассматривать проект. Если одобряет, создаётся лингвистический комитет. И он решает, какой транслит выбрать. И что он там выберет - не знает никто. Но в данной ситуации я бы хотел, чтобы мой транслит получил распространение в узких кругах латинизаторов. Для начала это будет неплохо. И купи себе смартфон, потом ещё благодарить будешь за добрый совет.
сегодня в 21:51
ОтветитьЕщё


Рецензии