У. Шекспир. Сонет 55. Перевод
И медь утратит блеск былой,
Но не померкнет свет моих стихов,
В которых я взлелеял образ твой.
Пусть Марсов меч все изваяния сметёт,
И камень вОйны превратят в песок,
Но память о тебе бесследно не уйдёт,
И над посланием моим не властен срок.
Нелёгкий путь твой будь благословен!
И дух вражды поборешь ты, мой друг.
Достойно встретишь ты свой Судный день:
Ни смерть тебя не сломит, ни недуг.
Потомками ты будешь не забыт,
Пока в сердцах огонь любви горит.
04. 11. 2021
Sonnet 55 by William Shakespeare в оригинале
Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contnts
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.
Картинка из интернета
Свидетельство о публикации №222021200768
Пишу сразу строки заранее придуманные:
Не грустите провожая облака,
Я дарю Вам подмосковные луга,
Летний пир травы, цветов,
Лесов безмолвие, горбы холмов!
С Уважением и Восхищением!!!
С добрым воскресным утром!!! Опять я, опять ночное вторжение, опять антисонет:
Заботливо оберегаем всходы,
Как трепетно рождение природы,
Прольётся дождь антициклона,
Улыбкой у открытого бутона,
Как рифмы просятся в букет,
И собираются в антисонет,
В эпистолярный жанр письма,
В слова, что вяжет тонкая тесьма,
Написаны слова признания,
И ваших глаз очарование,
Намёков робких о свидании,
Весь полон ожиданием,
Цветы завянут и забудутся слова,
Останется Любовь на все века!
С Уважением и Восхищением!!!
Алексей Пак 2 13.02.2022 06:34 Заявить о нарушении
Спасибо!
Людмила Куликова-Хынку 12.02.2022 22:33 Заявить о нарушении