У. Шекспир. Сонет 50. Перевод
И ожидает грусть в конце его.
Спокойный голос шепчет мне беспечно:
«Всё дальше в милях ты от друга своего».
И конь уставший - третий в нашем горе:
Седок печальный и понурый конь,
Я ход его не ускоряю боле -
Он тоже в боль разлуки погружён.
Вдруг с гневом шпоры я в коня вонзаю,
В ответ – глухой, протяжный стон,
В отчаяньи бессильном понимаю:
Страдаем вместе мы – и я, и он.
Но сколько долгих миль нам ни пройти -
Вдали нас ждёт печаль, а счастье - позади.
13 февр. 2022
Sonnet 50 by William Shakespeare в оригинале
How heavy do I journey on the way,
When what I seek, my weary travel's end,
Doth teach that ease and that repose to say
"Thus far the miles are measured from thy friend!"
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide;
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind;
My grief lies onward and my joy behind.
Картинка из интернета
Свидетельство о публикации №222021301607
лишил сна, вдохновил на попытку сонета! Благодарю за чудо!
Нельзя познать законы,
Учиться только на ошибках,
И не ломать препоны,
Наука вся для шеи гибкой,
Не жизнь на месте у предела,
Не вынести страдания,
Меняй меридианы смело,
Для лучших ожиданий,
Отчёт не примут на суде,
Кто не нашёл свою отраду,
Нет оправдания судьбе,
Не принявшим любви награду,
Слова, пусть будут не напрасными!
Блаженные! Живите счастливо!
С Уважением и Восхищением!!!
Алексей Пак 2 16.02.2022 04:39 Заявить о нарушении