Куря в чужом огороде

Дудин-Енисейский!  В интернете масса онлайн переводчиков с русского на украинский и наоборот. Не издевайся над языком, которого не знаешь:

"– Ну, шо ты будешь дилать, опять оця куря мне всю грядку зруйнувала".

Нет в украинском языке слова "дилать" и нет слова "куря". Только  - "робыть" та "курка", без вариантов. "Зруйнувала" - есть. Спасибо и на этом.

Будь другом, исправь:

– Ну, шо ты будешь робыть? Знов ця курка мэни всю грядку зруйнувала!

"Аза, чтоб тоби, пойди до мэ;не. Глянь, шо твои куры сотворили с моим огородом. Яка птыця скаженная!".

Должно быть:

 Аза, трясця твоий матери, ходы до мэне! Глянь, шо твои куры поробылы  моему городу. Яка птыця скажена!

"– Тю-у-у! Вот те на… Гляньте-на неё! Воистину людыны гово;рють: «Коли еврей народывся – то хохол заплакав».  Совсим совесть потеряла! А чи не я тоби в минулому жовтни три мишкив качанов видала**? Да на твоих-то грядках сроду такой капусты не бывало. Так вот, за порушенную грядку я з тебе запитаю, будь покийна, а зараз у мэне немае бажання з тобою розмовляти***".

Это не украинский язык, а олбанский. На укринском  этот монолог должен звучать так:

 – Тю-у-у на тебэ… Гляньте на неи! Недаремно люды кажуть: «Коли жид народывся – то хохол заплакав».  Зовсим совисть загубыла! А чи не я тоби в минулому жовтни три мишки качанив давала**? Та на твоих-но грядках зроду такои капусты не родыло. Так ось, за понивечену грядку я з тебе спитаю, будь впевнена, а зараз в мэне немае бажання з тобою розмовляти***.

Словосочетание "будь покийна"  без вариантов переводится с украинского как "будь покойницей".  Пототму если так было задуманао - оставляй. :))

Если нужно откорректировать и другие укр. фразы - зови. Я знаю укр. мову в совершенстве.


Рецензии