У. Шекспир. Сонет 149. Перевод

Зачем упрёки в сторону мою,

Что я к тебе любови не питаю,

Ведь если разум мой ведёт войну,

Тирана в сердце разве я не усмиряю?

Ужель я другом назову, кто враг тебе

Иль улыбнусь тому, кого ты ненавидишь?

Обид напрасных боль таю в себе,

Следы укора разве ты увидишь?

Мне не найти в себе таких заслуг,

Чтоб грешное в тебе я мог презреть.

Развеется любых пороков круг,

Коль глаз движенье я могу узреть.

Но мне понятен разум твой:
Ты любишь зрячих - я в любви своей слепой.

07 февр. 2022


Сонет 149 Уильяма Шекспира в оригинале

Canst thou, O cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind:
Those that can see thou lov'st, and I am blind.

Картинка из интернета


Рецензии
Как всегда великолепно!
Всё чудесно,
Как всегда всё прелестно!

Александр Псковский   19.02.2022 19:03     Заявить о нарушении
Благодарю за субботний отзыв, Саша.
Успехов!

Людмила Куликова-Хынку   19.02.2022 21:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.