130 сонет У. Шекспира

По мотивам сонета 130 У. Шекспира.


Глаза её, как солнце, не сияют
И цвет коралла — ярче губ её
И груди — не белее снега, знаю,
И чёрный волос обрамил лицо.
И красных роз дамасских, белых
Вы не увидите в её щеках.
Приятных ароматов, свежих
Скорей найдешь не у неё, в цветах.
Хотя люблю я слушать говор милой,
Но звуки музыки куда приятней,
Не видел я — как лёгок шаг богини,
Возлюбленной же шаг — тяжеловатый,
  Но всех воспетых баснословно —
  Она прекрасней безусловно.












 


Рецензии
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007

------------
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
------------
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная
проволка.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.

Тамара Квитко   18.04.2023 05:56     Заявить о нарушении