с какого дуру я поступал на итальянский

С какого дуру я поступал на итальянский на филфак спбгу я так и не врубился, я английского-то толком не знал, не говоря про русский, которого до сих пор не знаю. А, вспомнил, возможно потому, что читая Божественную комедию я никак не мог уяснить себе её комедийности. Ясное дело не поступил. Потом уже, на курсе Сергеева К. выяснилось, что комедия оказывается означает чтото общепринятое, простое, не помню как он трактовал итальянское слово ла коммедиа. А Вики говорит что это описанное обыденным языком с бранью, хаями и паиздами ужасное происшествие со счастливым концом.

Сегодня поинтересовался, оказывается на русский язык переведено уже двадцать божественных комедий, из которых читал я Лозинского и слышал про Мина. А остальные где? В БАНе в Пушкинском доме или в Ленинке, или не знаю где ещё, но представляете сколько творцов напрягали свои языки чтобы сейчас пылиться им в хранилищах со сложными коридорами. А сколько тех кто переводил её для себя? Неужели таких нет, да не может быть. Я например перевёл как-то Винне-всё-похуй, и благополучно куда-то дел.

А к тому я это, что ну очень мне захотелось посмотреть переводы последней строки Рая у разных переводчиков, и сравнить насколько глубока пропасть между лозинской "любовь, что движет солнце и светила" и неизвестно чьей "любовь, любовь, ты движешь миром".


Рецензии