У. Шекспир. Сонет 111. Перевод

  Во всём Фортуну ты брани,

  Виною ставшей дел моих греховных,

  Но как мою судьбу ни обвини,
 
  Я часть людской среды, где честь условна.

  Мой путь тяжёл, а на судьбе - печать,

  Как краска на красильщика руке.

  Я должен к состраданию призвать,

  Чтоб новый путь продолжить налегке.

 И зелья я готов принять любой состав,

 Как кроткий пациент, на всё согласный,

 А выпив снадобье из самых горьких трав,

 Я жертвы не почувствую напрасной.

  Проникнись жалостью ко мне, мой друг
  И состраданьем исцелится мой недуг!

23 февр. 2022


Sonnet 111 by William Shakespeare в оригинале

O for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then, and wish I were renewed,
Whilst like a willing patient I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.


Рецензии
Доброго времени суток, Людмила! Колесо Фортуны! Обхожу стороной! На вступительных

в институт преподаватель попросил меня: Соглашайся на четыре, ты уже поступил,

а твоему соседу нужно пять, баллов не хватает, будем помогать! Ведь я могу из=за

черновика ещё снизить, ты по - олимпиадному решаешь!

Не участвую в конкурсах и не играю в лотерею! Преподаватель в институте сказала:

Не испытывай себя, этот мир твой, будь скромным!

С Уважением и Восхищением!

Алексей Пак 2   24.02.2022 07:30     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.