Цицерон Марк Туллий. Оратор -46 г, п. 58

   ...Следовательно, точно так, как я сказал выше, перемешанная и сплавленная [с] метрами, не лишённая мерности и не целиком метрическая ораторская речь будет умеряться по большей части пеоном (ибо так полагает крупнейший авторитет {т. е. Аристотель}), но также [и] прочими метрами [(]которым тот не придаёт равного значения[)].
   [§58] В таком случае, нужно сказать, какие же метры наряду' с какими, словно пурпур, [к ораторской речи] примешивать надлежит, а кроме того, [к] каким [её] рода'м все [они] без исключения могут подходить в наибольшей степени.
   Ямб, как известно, самый частый [метр] в обычно именуемом сниженном, или же низком, слоге; пеон, с другой стороны, [подходит] к величественным [рода'м речи], да'ктиль — туда и сюда.
   Итак, говорю я, в разнообразной, слитной речи [метры], перемешавшись, сплавятся. Так минимум внимания окажется направлен на [наше] желание развлечь и выстраивание речи в нужном [для этого] порядке, особенно если положимся на веские слова и взвешенные суждения. К двум последним слушатели, очевидно, обращаются с интересом, и пока они, сосредоточившись, восхищённо внимают [речи], мерность проходит [для них] незамеченной; впрочем, не способствуй она [этому], вышеупомянутые слова и суждения не столь услаждали бы [слух]. И в самом деле не лишён мерности [её] поток — говорю об ораторской речи; в стихотворной, очевидно, вообще не допустима никакая несоразмерность: это и даёт стих — и вот, совсем без запинки и безо всякого подобия раскачки, а ровно и твёрдо вступив, мерно ведётся ораторская речь. Таким образом, мерное изречение полагается таковым не оттого, что целиком состоит из метров, но что к соразмерности весьма близко подступает. Потому пользоваться ораторской речью ещё труднее, чем стихами: для последних установлена некоторая норма, которую надлежит соблюдать; относительно [первой], с другой стороны, не предписано ничего, кроме как чтобы она не была ни неумеренной, ни пережатой, ни несвязной, ни нескладной.
   Итак, в ораторской речи нет отбивки такта как во время игры на флейте, однако ей свойственны сомкнутый общий строй и определённая форма; о последних [каждый] судит по услаждению [своего] слуха.

---
{Перевод сделан по совокупности текстов изданий Studiis Societatis Bipontinae (1780), K.W. Piderit (1876), J.E. Sandys (1885), P. Reis (1963), R. Westman (1980) в качестве упражнения в латинском. Стараясь передать исходное произведение во всей его полноте, переводчик не претендует при этом на совершенную точность. Квадратными скобками выделены сделанные по большей части ради ясности добавления/замены; текст разбит на абзацы в соответствии с предложенной Цицероном в §35 данного произведения структурой речи (EXORDIUM, NARRATIO, CONFIRMATIO+REFUTATIO, PERORATIO). Изменения текста кроме вышеозначенных по возможности не допускались.}


Рецензии