Последний дождь Мари Валлисоо

ПОСЛЕДНИЙ ДОЖДЬ
Mari Vallisoo, luulekogu „Viim;ne vihim” – Сборник стихов Мари Валлисоо «Последний дождь», Таллинн 2021; перевод на русский язык Людмилы Кокк

Уже сам выбор последнего сборника стихов Мари Валлисоо известной переводчицей Людмилой Кокк заслуживает всяческих похвал.
Мари Валлисоо - лауреат престижной премии Юхана Лийва, её самобытное творчество заслуженно признано одним из самых выдающихся на эстонском поэтическом пейзаже.
Но не только вполне понятное желание переводчицы познакомить русскоязычного читателя с удивительными стихотворениями трагически погибшей поэтессы вызывает восхищение.
К обычным трудностям поэтического перевода в данном случае добавилось то, что сборник Мари Валлисоо, пророчески озаглавленный ею «Последний дождь» написан на кодавереском диалекте, который при чтении оригинала с трудом «расшифровывает» и эстонский читатель.
Сразу скажу, что с поставленной себе задачей Людмила Кокк справилась блестяще.
С первого же стихотворения сборника погружаешься в удивительный, с виду такой простой и понятный, неприхотливый мир деревенского быта, но тут же осознаешь, что это всего лишь то, что лежит на поверхности.
Иначе откуда берётся это щемящее чувство тоски? По чему-то невозвратно ушедшему. Печаль о неотвратимости бега времени…
  Творчество Мари Валлисоо граничит порой с магическим реализмом (расцветает метла; Теэле варит волшебное зелье; плошку увёл лукавый-злыдень; на чердаке бродит чердачный призрак; умерший дядюшка – «гляди, живее всех живых»).
Иногда в поэтическом повествовании Валлисоо происходит даже жутковатое совмещение времён:
Идите! Скорее идите сюда!
Пирог со снетком подаётся отныне.
………………………………………….
И кто же, скажи мне, пирог тот испёк?
Кто тесто для них замесил?
Кто печь затопил?
Как это кто? Сам знаешь –
Ведь печи давно развалились.
А те, кто пекли,
Давненько лежат уж в могиле.

Эту магию мы находим в переводе. Она сохранилась.
Каким образом? Перевод – это творчество, а значит, тайна. Но, думаю, разгадка в том, что Людмиле Кокк удалось подобрать слова, несущие в себе ту же самую «древнюю» энергетику, которая присуща кодаверескому диалекту и стихотворениям Мари Валлисоо, написанным на нём: «Старый дядя мой спросит вдруг: «Чяво?» «Дома стоят как прежде, не разомкнувши вежды» и и т.п. Можно бы ещё долго перечислять, но лучше всё-таки взять в руки сборник и прочитать стихи, погрузиться в них, соприкоснуться с невозвратно ушедшим временем.
Поздравляю русскоязычных читателей с возможностью познакомиться с творчеством Мари Валлисоо. А Людмилу Кокк с успешным изданием столь трудоёмкой книги, и – с Днём Рождения!
               
                Хелью Ребане, прозаик


Рецензии
Написала ты Красивый отзыв на сборник, реально, после прочтения, хочется сборник поискать, но я этого делать не буду Не буду по той причине, что в поэзии разбираюсь чуть лучше свиньи в апельсинах.
А снеток, это круто. Редкая рыбёшка. Когда-то в детстве, я слопал целый пакет вяленного снека привезённого из Новгородской области. Не сразу, в течении недели смаковал, его кто-то, по неосторожности, положил туда, а на стол, где я уроки делал.
:-)

В.

Designer   28.02.2022 00:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир!
Сама редко стихи читаю.
Но бывают иногда особенные...

Хелью Ребане   28.02.2022 21:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.