Авторский перевод стихотворения Редьярда Киплинга
Среди тревожной и разгневанной толпы,
Коль сможешь лишь своим суждениям верить,
На мнения других не глядя с высоты;
Коль сможешь ждать и сохранять терпенье,
Не лгать, хоть сам обманут был ни раз,
На ненависть других не отвечать презрением,
Не выставляя свои мысли напоказ;
Коль сможешь не мечтать, а видеть цели,
Коль сможешь мысли в действия сложить,
Коль сможешь встретить Счастье и
Невзгоду
И одинаково спокойно с ними жить;
Коль сможешь ты остаться себе верен
Среди плутов и их дешёвой суеты,
Иль наблюдать как рушат, все, что строил
И быть готовым снова возводить мосты;
Коль сможешь ты собрать в кулак все силы
И сделать шаг в надежде на успех,
Все потерять, и вновь начать с начала
Жалость к себе отринув, словно грех;
Коль сможешь ты заставить своё тело
Шагать вперёд, когда сил больше не найти
Когда усталость будет словно камень
И только воля скажет: "Продолжай идти!"
Коль сможешь ты остаться сам собою,
И сохранить своё достоинство и честь,
Стоя перед царем, иль пред толпою
Не забывая ни на миг, каков ты есть;
Коль сможешь ты наполнить смыслом время,
Оставить след, идущим за тобой
Понять, что всё имеет свою цену
И вот тогда Мужчиной станешь ты, сын мой!
- - -
Друзья, я не пишу стихов (мне ближе рассказы), и это мой первый подобный опыт.
Просто в своё время, читая другие переводы, мне показалось не правильным игнорировать основную идейную фразу произведения "if you can... "
В общем, не судите строго ;
Но буду благодарен за отзывы
Свидетельство о публикации №222022801668