Глава четырнадцатая
Через несколько дней после того, как миссис Вентворт продала свой последний предмет мебели, доктор Хамфрис шел по одной из главных улиц Джексона, когда его остановила толпа, собравшаяся перед аукционным залом. Подойдя, он узнал, что шериф продал «вероятно молодую негритянку». Вспомнив, что Эмма просила его купить ей девушку в качестве горничной, он осмотрел рабыню и нашел в ней во всех отношениях ту служанку, которую он желал. Подойдя к аукционисту, только что взобравшемуся на скамейку для продажи рабыни, он спросил, откуда она взялась. Аукционист в ответ вручил доктору небольшую квитанцию ??о продаже. Прочитав его, он подошел к рабыне и начал ее расспрашивать. "Как тебя зовут?" — спросил он. — Элси, сэр, — ответила она. — Вы говорите, что приехали из Нового Орлеана, — продолжал он. — Да, сэр, — ответила она. — Как звали вашего хозяина? — спросил доктор. — Его зовут мистер Альфред Вентворт, — ответил негр. — Где сейчас твой хозяин? — спросил он, продолжая задавать вопросы. «Масса — заключенный в армии янки», — ответила она. — А что заставило вас покинуть Новый Орлеан? был следующий вопрос. «Мою миссис выгнали из города, и я сбежал от этих янки и пришел сюда, чтобы найти ее». — Разве ты не смог найти свою любовницу? — спросил доктор Хамфрис. — Нет, сэр. Шутка ли, когда я пришел сюда, городская полиция схватила меня и посадила в тюрьму. "Извините меня," перебил аукционист, "но я должен продать эту девушку немедленно. Время дорого, так что вы должны меня извинить" затем, повернувшись к толпе, продолжил: «Вот рабыня, господа. Она интеллигентная негритянка, говорит, что понимает все, что относится к обязанностям домашней прислуги. Что вы предложите за нее?» «Семьсот долларов», — воскликнул голос в толпе. "Спасибо, сэр. Семьсот долларов, идет по семьсот долларов. Посмотрите на девушку, джентльмены, идет по семьсот долларов. Могу я получить еще одну ставку?" — воскликнул аукционист быстрым голосом , свойственным его классу. «Семьсот двадцать пять», — было следующее предложение. — Семьсот пятьдесят! — воскликнул доктор Хамфрис, решив купить ее. Через несколько минут рабыня была «сбита» с доктором за одиннадцать сотен долларов, и после того, как надлежащая форма была заполнена и деньги уплачены, он приказал ей следовать за ним и вернулся домой. Как, должно быть, уже поняли наши читатели, Элси была не кем иным, как рабыней, которую оставила в Новом Орлеане миссис Вентворт и которая заявила, что последует за своей госпожой в ряды конфедератов . После нескольких безуспешных попыток ей удалось добраться до Батон-Руж, столицы Луизианы, где она ускользнула от федеральных пикетов и направилась в Джексон. Первую часть своего путешествия по стране она прошла незамеченной, пока по прибытии в Джексон ее не остановила полиция, которая потребовала у нее документы. Не имея таковой, она была заключена в уездную тюрьму, а после надлежащего объявления в газетах с призывом к хозяину прийти и забрать ее была продана с аукциона в соответствии с законом. Девушка очень огорчилась, что не нашла себе любовницу, но, будучи добродушной, скоро удовлетворилась своей участью. Соответственно, когда доктор Хамфрис купил ее, она бодрым шагом последовала за ним домой . Войдя в его дом, доктор представил негра Эмме. "Вот, Эмма," заметил он, "девушка, которую я купил для вас сегодня." — Спасибо, — ответила она, глядя на Элси. «Это действительно красивая девушка. У кого ты ее купил?» «Она говорит, что она из Нового Орлеана. Ее хозяин находится в плену у янки, а ее любовница, выгнанная Батлером из дома, теперь находится где-то в Конфедерации, но где, девушка не может сказать. Хозяйка уехала из Нового Орлеана, янки не позволили рабыне уйти с ней, но ей удалось вырваться из их рядов, и она приехала в Джексон, где была арестована, и так как на нее не претендовал ни один владелец, она была продана мне с аукциона. сегодня утром по закону». — Тогда мы не отдадим должное владельцу девушки, если будем держать ее постоянно. Может быть, ее любовница — какая-нибудь бедная солдатская жена , которая была бы рада получить затраченные вами деньги или может потребовать ее услуг. «Я думал об этом, прежде чем купить ее, но, поскольку она кажется честной, я не заставил эту мысль помешать мне заполучить ее. Я также решил отдать ее, если ее владелец в любое время потребует ее, и он бедный человек». — Я рада, что вы так решили, — ответила Эмили, — потому что мне не понравилась бы мысль лишить любого солдата Конфедерации его раба, особенно если он бедняк. А теперь, — продолжала она, обращаясь к Элси, "Ты иди в соседнюю комнату и жди там, пока я не войду." Делая реверанс, Элси вышла из гостиной и вошла в комнату, на которую указала Эмили. — Эмили, у меня для тебя новости, — сказал доктор, как только негр вышел из комнаты. "О чем это," спросила она. "Что-то, что значительно заинтересует вас," ответил он. «Если это меня заинтересует, дайте мне знать, что это такое», — заметила она. «Я получил телеграмму от Гарри, — ответил доктор Хамфрис. "Почему, как он мог появиться в наших линиях?" — спросила она, и улыбка радости осветила ее черты. "Вот что говорится в депеше:" "Я прибыл сюда сегодня утром, сбежав из тюрьмы. Буду в Джексоне завтрашним поездом. Покажите это Эмили". «Я так рада, — радостно воскликнула Эмили, как только ее отец закончил чтение депеши, — потому что, — продолжала она, — я начала бояться, что наши несчастные пленники в руках янки никогда не будут обменялись». «Вам не нужно было работать под таким страхом», — заметил доктор Хамфрис. «Сегодняшние газеты сообщают, что организован картель , и заключенные, удерживаемые с обеих сторон, будут вскоре обменены». «Тем не менее, я рад, что Гарри удалось сбежать, потому что это приведет его к нам раньше, чем мы ожидали. Кроме того, приятно знать, что ему не пришлось ждать обмена». -- Это верно, -- ответил ее отец, -- и так как он благополучно сбежал, вы можете радоваться, но опасности, которые должны были возникнуть при попытке, были таковы, что вы не желали бы, чтобы он приложи усилие, если бы знал их». «Он в безопасности, и мы вполне можем позволить себе посмеяться над ними, — ответила она, — я надеюсь только на то, что он больше никогда не попадет в плен». «Я не думаю, что ему понравится эта идея, не говоря уже о реальности того , что подобное может произойти снова», — заметил доктор Хамфрис. «Однако, — продолжал он, — он будет здесь завтра, и маленькое облачко, которое его пленение наслало на наше счастье, рассеется, и все снова станет светлым». Когда он закончил говорить, вошел слуга с письмом, содержавшим вызов к пациенту, и доктор Хамфрис , еще раз поцеловав свою дочь, вышел из дома. ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ. ПРИБЫТИЕ ГАРРИ. На следующий день Эмили приготовилась встретить возвращение своего возлюбленного, а доктор Хамфрис отправился встречать его в железнодорожное депо. А пока мы дадим нашим читателям краткий отчет о побеге Гарри. Покинув Чикаго, Гарри направился через всю страну к реке Теннесси. Его путешествие было опасным, потому что жители Иллинойса, которые тогда были в восторге от успехов, достигнутых оружием янки, и те немногие сторонники Юга, которые были среди них, боялись выразить свои симпатии. Однако ему, к счастью, удалось найти достойного джентльмена, который не только подружился с ним, но и предоставил ему необходимые средства для поездки, а также добыл для него паспорт для посещения Нэшвилла. Готовясь к продолжению своего путешествия, Гарри, пробывший в резиденции своего благородного хозяина три дня, попрощался с ним и отправился в Нэшвилл. По прибытии во Франкфурт, штат Кентукки, он встретился с человеком, с которым он познакомился в Миссисипи, но который из-за своих сильных склонностей к Союзу был вынужден покинуть Юг в начале войны. Это существо сразу же узнало Гарри и, зная, что он всегда был ярым сепаратистом, предположило, что он либо шпион, либо беглый заключенный. Соответственно, Гарри был арестован и доставлен к военным властям, но его настойчивое отрицание каких-либо сведений о человеке, вызвавшем его арест, и о паспорте, который он получил от великодушного иллинойца, побудили офицера янки, который его допрашивал, отпустить . его и разрешить его отъезд в Нэшвилл. У Гарри было много шансов ускользнуть от обнаружения и захвата, но, преодолев все опасности, которые преследовали его на пути, ему удалось безопасно добраться до позиций Конфедерации и немедленно отправиться в Джексон. Но одно омрачало радость, которую он испытал от смело завоеванной свободы, и это было его неведение о судьбе Альфреда. Если бы любовь к свободе не была слишком сильна в его груди, он вернулся бы и попытался найти своего друга, но успех его побега и мысль, что Альфред мог выбрать другой путь, удержали его от этого. Однако он решил по возвращении в Джексон узнать, прибыл ли туда его друг, поскольку он пообещал Гарри зайти к доктору Хамфрису после того, как они прибудут на позиции Конфедерации. Он не знал о ранении, которое получил его друг, потому что, хотя чикагские газеты и сообщили о попытке побега и ранении одного из заключенных, он никогда не видел этого сообщения, так как у него не было возможности получить газету. . По прибытии в Джексон, на следующий вечер после того, как он переслал свою телеграфную депешу, Гарри нашел доктора Хамфриса в депо, ожидающем его прибытия. Обменявшись сердечными выражениями радости от новой встречи, они проследовали к дому, где Эмма с тревогой высматривала своего возлюбленного. Когда традиционные приветствия разлученных влюбленных закончились, Гарри приступил к рассказу о своем побеге, который слушатели выслушали с большим интересом. -- Между прочим, -- заметил он, закончив, -- в течение последних десяти дней сюда вызывали солдата , назвавшегося Вентвортом и утверждающего, что он мой друг . "Никто не назвал здесь это имя," ответил доктор Хамфрис. «Я очень хочу получить от него какие-нибудь сведения, — заметил Гарри. — Это был тот самый друг, о котором я упоминал, с которым я сбежал». «Возможно, он выбрал другой путь, чем тот, которым следовали вы», — заметил доктор Хамфрис. «Если бы я убедился в том, что он благополучно сбежал, мои опасения рассеялись бы, — ответил он, — но, — продолжал он, — мы вышли из тюремных ворот вместе и не были в четырех ярдах друг от друга, когда предательство Мы оба пустились во весь опор, и почти мгновенно янки, приготовившие для нас засаду, выстрелили из своих мушкетов в нашу сторону. на максимальной скорости, и я не обнаружил отсутствия моего друга до тех пор, пока на некотором расстоянии от тюрьмы, остановившись перевести дух, я назвал его по имени и, не получив ответа, узнал, что его нет со мной. боялся , что его могли расстрелять». «Разве вы не слышали крика после того, как янки открыли огонь?» — спросил доктор Хамфрис. «Нет, и именно поэтому я беспокоюсь о его судьбе. Если бы он издал какой-нибудь крик, я был бы уверен, что он был ранен, но молчание с его стороны могло быть вызвано мгновенной смертью». -- Вы бы все равно услышали, как он упал, если бы его сразили пули янки, -- заметил доктор Хамфрис. — Это очень сомнительно, — ответил он. «Я бежал с такой скоростью, и шума, поднятого янки, было достаточно, чтобы заглушить звук, который может возникнуть при падении». «Я действительно верю, что ваш друг в безопасности», — сказал доктор Хамфрис. «Возможно, все-таки он не предпринимал никаких попыток к бегству, а сдался янки». — Нет ни малейшего шанса, что он сделал что-то подобное, — ответил Гарри. «Он был полон решимости бежать и сказал мне, что он скорее будет застрелен, чем снова схвачен после того, как вышел из тюрьмы. Я никогда не перестану сожалеть о несчастье, если бы он пал при нашей попытке к бегству. Его доброта к меня в форте Донельсон вызвало между нами теплую дружбу. Кроме того, у него есть жена и двое маленьких детей в Новом Орлеане, которые были единственной причиной его попытки бежать. Он сообщил мне, что они не в очень хорошие обстоятельства, и если бы Альфред Вентворт был убит в Кэмп-Дугласе, помоги Бог его бедной вдове и сиротам!» — Вы сказали, что его зовут Альфред Вентворт? — спросила Эмма, впервые вступая в разговор. — Да, а вы знаете что-нибудь о нем? он спросил. «Нет, — ответила она, — я ничего не знаю об этом джентльмене, но отец купил вчера рабыню, которая заявила, что она принадлежала джентльмену из Нового Орлеана, имя которого вы только что упомянули». "С помощью каких средств вы купили ее?" — спросил Гарри, обращаясь к доктору Хамфрису. Доктор рассказал ему об обстоятельствах, вызвавших покупку, а также о заявлении Элси. Гарри внимательно слушал, потому что дружба, которую он испытывал к своему другу, естественно, вызывала у него интерес ко всему, что касалось Альфреда или его семьи. "Неужели я никак не могу узнать, где в настоящее время проживает миссис Вентворт?" — спросил он после минутного раздумья. "Ничего, что я мог бы придумать," ответил доктор Хамфрис. «Я лично ничего не знаю об этой семье и не знал бы ничего об их существовании, если бы случай не привел меня на аукционную продажу, на которой я купил Элси». — Позовите сюда девушку, — сказал Гарри. — Я должен узнать кое-что еще об отъезде миссис Вентворт и ее детей из Нового Орлеана и постараться выяснить ее местонахождение. человеку, спасшему мне жизнь, что все, что я могу сделать для его семьи , будет выполнено». Пока он говорил, Эмма вышла из комнаты и вскоре вернулась в сопровождении Элси. "Вот девушка," сказала она, как она вошла. — Значит, вы принадлежали мистеру Вентворту из Нового Орлеана? Гарри начал. "Я принадлежала ему," ответила Элси. — Что заставило миссис Вентворт покинуть Новый Орлеан? — спросил он, продолжая задавать вопросы. Элси долго рассказывала о подлости Отри в обычном для негров стиле, но достаточно доходчиво, чтобы Гарри мог понять, почему миссис Вентворт была вынуждена покинуть свой дом и укрыться в рядах конфедератов. «Разве ваша госпожа не указала, куда она направляется?» — спросил он. — Нет, сэр, — ответила Элси. «Моя мистическая шутка попрощалась со мной, когда оставила детей. Я пообещал ей, что уйду от янки, но она забыла сказать мне, куда едет». — Она привезла с собой много денег? — спросил он. — Да, сэр, — ответила Элси. Она видела сумму денег, которой владела миссис Вентворт, когда она уезжала из Нового Орлеана, и, будучи гораздо большей суммой, чем она когда-либо прежде видела, заставила верную девушку поверить, что ее хозяйка уехала с целым состоянием. "Очень хорошо, вы можете идти сейчас," заметил Гарри. «Я рад, — продолжал он, когда Элси вышла из комнаты, — знать, что жена Вентворта хорошо обеспечена деньгами, хотя кажется странным, что у нее должно быть много денег, когда ее муж сообщил мне, находясь в тюрьме . , что деньги, которые он оставил ей, не могли прокормить его жену и детей в течение длительного времени». «Возможно, ее снабдил деньгами какой-нибудь друг, который намеревался остаться в городе и не нуждался в банкнотах Федерального казначейства», — заметил доктор Хамфрис. — Это весьма вероятно, и я верю, что это так, — заметил Гарри . — Однако, — продолжал он, — в следующий понедельник я предприму шаги, чтобы узнать , где сейчас проживает миссис Вентворт. В понедельник в вечерних газетах появилось следующее объявление: ТРЕБУЕТСЯ ИНФОРМАЦИЯ. Любой, кто узнает, где проживает миссис Ева Вентворт и двое ее детей, будет щедро вознагражден, если обратится к нижеподписавшимся по этому адресу. Миссис Вентворт — беженка из Нового Орлеана, жена доблестного солдата, ныне военнопленного. Джексон, ---- 1862. Х. ШЕКЛФОРД. Было слишком поздно. Несмотря на то, что он был широко опубликован, миссис Вентворт так и не увидела его. Ее трудности и испытания увеличились в десять раз; она быстро дрейфовала перед бурей, с бурунами впереди, угрожая разбить и погрузить в могилу жену и детей Альфреда Вентворта. ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ. Г-Н. СТАРЕЙШИНА ТРЕБУЕТ ВЗНОС. УВЕДОМЛЕНИЕ О ВЫХОДЕ. Деньги, полученные миссис Вентворт от мистера Шварца, оказались лишь временным облегчением для ее детей и для нее самой. Роковой день быстро наступал, и она не знала, как предотвратить надвигающуюся бурю. С большим трудом и лишениями ей до сих пор удавалось платить за аренду комнаты, которую она занимала, хотя мистер Элдер дважды повышал цену. Теперь не было никакой надежды на то, что она сможет получить достаточную сумму денег, чтобы удовлетворить требования этого джентльмена, который зайдет к ней на следующий день лично, если бы она не зашла в его контору и не согласилась на арендную плату по крайней мере за один месяц. заранее, авансом. Месяц , за который она заплатила, истек через три дня, и она боялась , что ее выгонят. если только она не сможет собрать достаточно денег, чтобы заплатить ему. Она не знала, где найти средства. Комната была лишена мебели, чтобы удовлетворить зов природы; ничего, кроме матраца в одном углу квартиры, и нескольких кухонных принадлежностей. Она трудилась день и ночь, чтобы найти работу, но все ее усилия были тщетны. Ей казалось, что Всевышний оставил ее и детей и оставил их погибать от нужды. Не может быть, чтобы Бог поместил свой образ на земле и добровольно оставил их погибать от нужды. Известно, что многие умирали от голода, и рассказы о нищете и горе, которыми часто наполнено общественное ухо, подтверждают этот факт. Убогие формы и ветхие одежды видны, увы! слишком часто в этом цивилизованном мире, и могила бедняка часто открывается, чтобы принять какого-нибудь несчастного смертного, чья жизнь была сплошной сценой страданий и нужды. Филантропия содрогается, и христианство считает ее наказанием, совершаемым рукой Божией; что изможденное дело изголодавшейся твари, так жалко умершей, заключало в себе когда-то дух смертного, претерпевающего наказание Того, кто судит человечество на высоте, и искупающий своей душераздирающей телесной мукой преступления, совершенные в
...
Свидетельство о публикации №222022801741