Весна. Eva Strittmatter

                3-ЬЕ МЕСТО

                "Конкурс переводов. Ева Штриттматтер Fruehling"
                Маллар Ме

                http://stihi.ru/2022/02/28/7226

                29 МАРТА 2022 ГОДА


   Весна.Eva Strittmatter

                Перевод с немецкого
                Ирины Жуковой-Каменских


   
Мечтаю о весне я,
Хотя в снегах тону,
К берёзкам, что краснеют,
Я с нежностью прильну:
   
Парят в закате вешнем,
Верхушки - пена роз!
Как будто бы - не здешний
Строй маленьких берёз,
         
Как будто клин фламинго
Держал с чужбины путь,
А здесь, в лесной глубинке,
Спустился отдохнуть.

Берёзки ближе к лету
Вернут свой вид - с листвой,
Могли б взлететь... но это
Останется мечтой!




Fruehling

       Eva Strittmatter

Ich rede schon vom Fruehling
Und stecke tief im Schnee.
Halte mich an die Birken,
Die ich sich roeten she

Die kleinen Birken schweben
Im Maerz im Abendlicht.
Wie Rosenschaum die Wipfel,
Als wuechsen sie hier nicht,

Als kaemen sie geflogen,
Waern Voegel auf dem Zug,
Flamingos aus der Fremde,
Rasteten ab vom Flug.

Bald sind sie wieder Birken:
Blaetter Gezweig und Baum.
Noch koennten sie auffliegen
Und waeren nur ein Traum




Подстрочник от Галины Косинцевой – Генш:


Я уже говорю/мечтаю о весне,
А/хотя стою глубоко в снегу.
Держусь/прижимаюсь к березам,
Которые я вижу краснеющими.
.
Маленькие березы парят
В вечернем свете марта.
Верхушки как пена роз.
Как будто они не растут здесь,
.
(А) как будто они прилетели,
Как будто бы (они) перелётные птицы,
Фламинго с чужбины/издалека,
(Которые) отдыхают после полета/перелёта.
.
Скоро они снова станут березами:
Листья, ветви и дерево/ствол.
(Но) пока ещё они могли бы взлететь
И (тогда) были бы/(оказались бы) только мечтой/сном.


Рецензии