Новое обращение к издателям
ПРЕАМБУЛА.
Моё потрясение началось с того, что я совершенно случайно услышала гороскоп для «Рыб» и слегка «притормозилась», хотя вообще не верю коммерческим посулам астрологов.
Но в этот раз моё внимание привлекла совершенно непонятная для меня речь дикторши, которая читала текст.
По профессии я – переводчик с французского языка, и легко могу определить звучание любого европейского языка. Но на каком языке читала гороскоп она, я совершенно не понимала, потому и прислушалась, я впервые в жизни слышала этот язык.
К моему несказанному удивлению, из её речи буквально «вгрызались» в сознание, громко произносимые ею, два гадостных коротких (без буквы ё) словечка – «ее» и «еще». Казалось бы знакомые русские слова…
И вот тут-то я буквально впала в полный транс: к своему ужасу я осознала, что это дикое, похожее на мычание в её исполнении наречие, есть не что иное, как мой родной – русский язык!
От настоящего шока у меня холодок пробежал по спине: я уже окончательно поняла, что она, не будучи носительницей языка, произносила слова именно так, как видела их написанными. То есть – без единой буквы «ё» в словах.
Такова была моя первая встреча с полностью изуродованным родным языком.
Это «открытие» произвело на меня – русского человека и писательницу, просто оглушительное воздействие! То есть я полностью убедилась, до какого абсурда доведён мой родной язык:
«еще», «ее», «туман лег», «пришел», «ежик», «елка», «ковалева» (пишу без заглавной буквы, ибо это уже бессмыслица). И тысячи других искалеченных без буквы «ё» слов. Дикторша произносила слова, даже не как человек с большим дефектом речи – она читала их – уже такими.
Вот что сотворили с русским языком безмозглые!
А пословица русского языка, которая прошла через века, гласит: «Что написано пером, то не вырубишь топором!»
Довольно долгое время я находилась в этом состоянии и написала две статьи: «Русский язык гибнет на глазах» и «Гибнет язык – духом нищает народ». Опубликовала их на трёх своих литературных страничках: Проза.ру; Стихи.ру и Поэмбук.
Кроме того, отправила эти статьи Путину, Лаврову и Захаровой. Но у них, видно, есть дела важнее, чем гибель русского языка. Подчёркиваю – русского! – языка.
Но всем когда-то воздастся по заслугам. Ибо закон Причины и Следствия никто не отменял – не по силам это смертному!
Лев Толстой писал: «Люди наказываются не за грехи, а наказываются самими грехами. И это самое тяжёлое и самое верное наказание».
Ни в одной стране мира не осмелились прикоснуться к святая-святых – языку народа, потому что именно в языке народа хранится вся сила, мощь и величие нации!
А в России осмелились. И не только осмелились, но и, считай, погубили такой красивый, богатый – единственный на Земле – язык образов. Ведь в русском языке, каждое слово не только обозначает название предмета, но и мгновенно, без всяких пояснений и дополнений являет в сознании человека – законченный образ этого предмета.
К примеру: скажите слово «ель» – и мгновенно в вашем сознании возникнет полноценный образ этой лесной красавицы!
Скажите слово «озеро» и ваше воображение тут же нарисует красивый водоём с камышами, растущими у берега и плавающими по водной глади лебедями…
И точно так же – с каждым словом! – настолько великолепен и уникален русский язык!
До 1 века нашей эры никто и никогда не мог завоевать Матушку-Русь – вот какая силища и могущество русского языка хранили народ от всяких потрясений, пока безмозглые не обессилили его.
Я столько читала про Великий русский интуитивный Разум. Бог дал именно русскому человеку способность мыслить по наитию – вот почему русских учёных хватают за границей с руками и ногами. Другие люди даже понятия не имеют, что это такое – мыслить по наитию.
Но теперь и в русской «элите» люди от жадности «оскотинились» до такой степени, что Бог лишил их этой способности. И сейчас они – обычные, тупые рвачи и предатели своих же собственных корней.
Ибо русский человек никогда не опустится до воровства – у него есть мощный и самый надёжный оберег от этого зла – Совесть! Ведь и сейчас в России многие россияне живут скромно, но никто из них – никогда! – не станет воровать. Ибо воровство – это большой грех для Души. Так должно и положено исконно русскому человеку!
А всякого рода казнокрады полностью потеряли ощущение Великой Русской Духовности – самое большое достояние, присущее русским от истоков, которое неизменно хранило русский народ в веках от любого зла, напасти и насилия!
Число Бога – 7.
Так вот буква «ё» стоит в алфавите русского языка на почётном – седьмом месте! И никто – ни одна живая душа! – не имеет права убрать её оттуда. Но по чьей-то дьявольской воле она была убрана из алфавита.
И теперь издатели России продолжают выпускать не художественную литературу или научные статьи, а просто – хлам. Потому что и в научной терминологии многие слова потеряли свой первоначальный смысл.
Великие русские писатели: Пушкин, Лермонтов, Толстой, Достоевский, Чехов пришли бы в настоящий шок, увидев в какую бессмыслицу превратили безмозглые русский язык.
Когда я готовилась писать вышеназванные статьи, перелопатила в Сети огромное количество всяких бумаг: в виде постановлений и распоряжений, пытаясь докопаться до истины. Откуда, когда и кем было положено начало этому мракобесию, глумлению над русским языком – языком целой нации? Кем и когда было принято это не преступное, а поистине дьявольское решение о гибели русского языка?
В одном постановлении мне удалось прочитать, что желание писать букву «ё» в словах или не писать её в своих текстах и произведениях, можно воспринимать, как факультатив.
То есть: хочешь – пиши, не хочешь – не пиши.
Что это ещё за идиотизм такой?! Кто позволил себе нагло вторгаться в язык нации, когда именно в нём заключена вся сила и мощь народа?!
В статье «Гибнет язык – духом нищает народ» я писала, что при гибели языка, неизменно – как следствие! – последует духовное обнищание нации. И вот – мы уже в полной мере наблюдаем это явление.
Я далека от мысли утверждать, что обнищал весь русский народ, но то, что невосполнимо обнищало общество – неоспоримый факт!
Мне, как русской писательнице, не ясно одно: куда подевались толпы министров, директоров и всевозможных чиновников в общеобразовательных учреждениях и заведениях страны? Почему никто из них не встал на защиту русского языка? Или он для них – не родной?
В двух статьях я потратила немало энергии, чтобы наглядно показать, какое огромное количество русских слов обезображено без буквы «ё».
В них я столько раз обращалась к авторам, чтобы они сами – лично! – увидели, во что превратились их собственные тексты.
Для этого всего-навсего нужно прочитать вслух, громко, 2-3 абзаца своего собственного текста, как он написан, то есть без буквы «ё». И сразу мороз пойдёт по коже от бессмыслицы своих же собственных слов – ты их не узнаешь!
И точно такое же обращение к издателям. Пусть и они прочитают вслух текст из любой изданной ими книги. Только вслух, громко и именно так, как написано.
Вот тогда и они сами придут в ужас от ими же содеянного…
Я даже специально для авторов и издателей написала небольшой текст, который наглядно показывает всю абсурдность русского языка без буквы «ё», чтобы люди своими глазами видели, как тупы и ужасны не только отдельные слова, но и весь в целом текст, написанный подобной абракадаброй.
ИТАК:
«Семен федорович киселев жил в своем доме около реки. Во дворе его усадьбы росли темно-зеленые елки. Однажды утром семен федорович открыл окно и увидел, что густой туман темной массой лег на траву, и не стало видно шелка зеленой травы.
Рядом жила соседка алена, и ее веселый еж повадился ходить на участок семена федоровича. Вот он – опять пришел! семен федорович огорченно вздохнул и терпел, потому что он все еще любил алену и всегда смотрел на нее влюбленно.
Он вспомнил, как вчера на рыбалке ему попался крупный ерш, и семен федорович сразу пошел домой. Сварил уху и пригласил алену. Когда она вошла, у него екнуло сердце. семен федорович, вчера лег поздно, все думал про нее, он все еще любил ее, не сводил с нее восхищенных глаз.
Семен федорович налил уху в тарелки, и они с аленой ели ее. Дали ухи и ежику. Когда семен федорович познакомился с аленой, она была веселой девушкой, а сейчас она при нем вспоминала своего парня, которого все еще любит и вспоминает его легкие поцелуи…
Она все еще сокрушенно думала о нем и подчеркнуто старалась не замечать изощренно-раздраженный взгляд семена, глядя на темный ковер, да на пыльные стекла окон, теребя свой шелковый шарф. Хотя старалась поддерживать нелегкий для нее диалог, все же не думая о семене серьезно.
А семен сидел огорченный в своем кресле, и в его темно-серых глазах отчетливо – изнуренно-раздраженно читалась печаль, особенно в движении его холеных рук… И он сокрушенно подумал: «Пусть все течет, как течет… Пусть все идет, как идет. Напрасно я думал, что ручеек разговора, потечет так, как надо…»
Итак, уважаемые читатели, в моё время учитель насчитал бы в таком коротком тексте 85 ошибок!!!
Таков итог современного идиотизма в русском языке! А сам текст как звучит – без буквы «ё»? – Врагу не пожелаешь! Надеюсь, что и вам всё произносимое собственными устами и услышанное собственными ушами – не понравилось?!
Русские люди, по генной памяти, автоматически продолжают читать любой текст так, как положено. Но как вы объясните первокласснику или иностранцу, где нужно произносить букву «ё» в слове, если её там и в помине нет?!
И почему по-прежнему никому нет дела до того, что просто огромное количество слов русского языка,
полностью потеряли свой первоначальный, положенный им Грамматикой русского языка, смысл? Я читала эти данные в Сети. Вы тоже можете прочитать это в моих статьях.
Но кому-то за всё это воздастся сполна! Уже воздаётся: немало власть предержащих полностью потеряли своё лицо.
Одна надежда, что придёт Новый Правитель и издаст Указ: «Немедленно прекратить мракобесие, творимое с русским языком»! Он, по мановению руки, превратит это безумие – в пыль. И русский язык снова обретёт своё прежнее Величие!
Я лично верю в это – иного просто не может быть! Бог не оставит Великий язык без своего внимания! Потому что именно Он наделил его такими грандиозными свойствами и непревзойдёнными выразительными средствами, которые присущи только Ему!
Да вот только, куда потом будут девать издатели тонны печатного хлама? Ведь их книги уже сейчас здравомыслящие читатели не покупают.
Так как издателями, с их тупым упорством, русскому языку нанесён огромный ущерб, а именно: молодёжь становится безграмотной.
Мне прислала письмо одна моя читательница: «Страшное дело, молодёжь совсем не умеет писать по-русски. Один студент мне прямо заявил: «А зачем я буду мучиться, расставляя все эти ваши запятые? Я напишу слова, а тот, кому они обращены, пусть сам ставит запятые, где ему нужно».
Вот до чего довела гибель родного языка молодёжь: до полного «пофигизма». А это – вовсе не шутки!!! Это явные признаки начинающегося идиотизма…
И в самом деле, какая это тяжёлая утрата: прямо на глазах продолжает погибать самый уникальный на Земле язык!
Ведь в русском языке такое огромное количество смысловых оттенков, тонов и полутонов, иносказаний, завуалированного смысла, речевых недомолвок, которые, в свою очередь, украшают и обогащают текст повествования…
Слов со скрытым смыслом, к примеру: откровенная лесть герою, может выглядеть как ирония…
С каждым оттенком из всего этого многообразия мне лично приходилось встречаться в своих произведениях…
И самое главное, даже выдающееся в произведениях русских писателей – неизменное присутствие загадочной Русской Души!
В результате чего, ни одному переводчику, каким бы талантливым он ни был, но если этот язык не родной ему, он не сможет передать подлинный аромат стиля, красоты и глубины русского языка.
Мне лично, и не раз, приходилось, особенно когда речь шла о большом чувстве, по два-три раза перекраивать и переиначивать большие фразы, чтобы они наиболее полно отражали душевное и эмоциональное состояние героев…
Так что русская проза – это далеко не то же самое, как, к примеру, написано в трилогии «50 оттенков серого». В трёх томах которой главная героиня абсолютно все свои чувства и эмоции выражала одной и той же фразой: «Ох, ни фига себе!»
Я знаю себе цену не только, как автору, но так же знаю цену каждому своему роману. И эта цена бралась не из завышенной самооценки, а складывалась из трёх основополагающих факторов:
Во-первых, из мнения читателей моих книг, то есть из их непредвзятой оценки, которая ярко выражалась в искренних эмоциях…
Во-вторых, из того, что я сама – читающий автор. Я читала книги всех известных российских авторов. Тех, которых ещё можно было читать. И мне есть, что с чем сравнить.
В-третьих: из моего 20-летнего писательского опыта работы над сложными в эмоциональном плане произведениями – сложными по форме и по содержанию.
II
Я сейчас в активном поиске – толкового! – издателя. Пару дней посидела в Сети, и голова пошла кругом – там сплошные самовосхваления издателей: «Мы – самые, самые…»
А толку-то что?!
Если бы всё было у них так хорошо, как они активно вещают, то подавляющее количество издателей не ринулись бы в детскую литературу, да – в нон-фикшн.
Мне один издатель сказал по телефону: «Детские книги родители всё равно покупают своим детям, а взрослые книги – не продаются».
Напрашивается только один вывод: самими же издателями обесценена литература для взрослых читателей – других версий нет!
Некоторые издательства определили для себя «небольшой круг», как они сами выражаются, проверенных авторов. Вот только неясно: кто и каким образом проверял их?
Хотя народная мудрость гласит: «Вода меньше портится, когда течёт, чем когда стоит».
Каждому русскому человеку абсолютно ясен смысл слов: роман, повесть, рассказ, юмореска…
Но что это за понятие – нон-фикшн, которым так увлеклись столичные издатели? Или это то, за что легко спрятаться?
Повторюсь, я по профессии – переводчик с французского языка и мне свойственно интуитивное восприятие значения многих иностранных слов.
Но тут и я заинтересовалась этим неопознанным феноменом: что это ещё за нововведение в русскую литературу? И каков конкретно перевод этой фразеологической единицы?
Я взяла Большой англо-русский словарь, в нём я нашла всего три слова, которые начинаются с «non-f…».
Одно из них: «non-feasance» – невыполнение. Я вынуждена огорчить вас, господа, что искомого слова в Большом англо-русском словаре вообще нет!
Хотя каждому русскому человеку и без перевода понятно, что нон-фикшн – это нечто неконкретное – аморфное, то есть то, за чем можно спрятать свою бездарность.
Кроме того, это удобная «отмазка» для издателей. Если это вид самовыражения, то его вполне можно воспринимать на свой манер: что тебе взбредёт в голову или подскажет твоя фантазия – это и есть нон-фикшн, ибо нет конкретного понятия об этом нововведении.
Видимо в этом и есть расшифровка данного вида литературы, ветром занесённой в российские издательства.
К тому же по-английски это звучит более «смазливо» – не фикция. Зато по-русски – это и есть самая настоящая – фикция! Вот и высветилась истина: это не литература, а – фикция, которую никто не покупает.
III
ТОЛСТЫЕ ЖУРНАЛЫ.
До чего нынче обнищали духом толстые журналы!
А мы ведь раньше практически со всеми литературными новинками знакомились из журналов и из роман-газеты…
Именно с них начинала приходить к читателям большая литература. Читатели, не задумываясь, покупали их, точно зная, что в них чепуху не напишут и не издадут.
А нынче в толстых журналах, как они помпезно величают себя, альманахах – сплошные вымогатели и попрошайки.
Я постоянно получаю от них письма с предложениями принять участие в том или ином их «прожекте». Единственное, на что они горазды – это придумывать названия новых альманахов. Перебрали фамилии всех русских писателей, к столетию которых создавали новый альманах, сейчас перекинулись на весенние праздники…
Они работают по принципу: «с миру – по нитке, голому – рубашка». В конце каждого письма-приглашения, они неизменно просят, чтобы я выслала им – хотя бы пять страничек! – прозы или поэзии. То есть я должна «изъять» из целого произведения фрагмент, уже дважды изданной прозы или поэзии, да ещё и заплатить за эти 5 страниц.
Однако мне, как автору стольких написанных и уже дважды изданных книг, полагаю, не подобает участвовать в «сборной солянке» посредственных альманахов.
Один такой «деятель» вывел меня своей беспардонностью – это знакомо многим авторам.
Я написала статью: «Бездарный диалог с шеф- редактором» и опубликовала её на трёх своих страничках. Статья имела большой резонанс, потому что я в ней конкретно «прошлась по нему»…
Когда получила от него письмо, думала, что он – в гневе. Но ничуть не бывало!
Шеф-редактор писал мне: «Раиса, без денег я тебя всё равно в журнал не возьму, даже, несмотря на то, что ты написала больше, чем Лев Толстой».
Но альманахи продолжают присылать мне свои «заманиловки»:
– «Станьте членом международного творческого союза!» – Да не хочу я становиться членом вашего международного творческого союза!
– «Ваши произведения будут храниться в библиотеках Америки!» – Да не хочу я, чтобы мои произведения хранились в библиотеках Америки!
Предел всех моих мечтаний – это служить своим творчеством именно – русскоязычным! – читателям, способным душой понимать и чувствовать сердцем все тонкости и оттенки тех эмоций и переживаний, которые я выражаю, как автор, в диалогах своих героев.
И неважно, какой национальности сами читатели.
Конкретный пример с романом «А жаль…»,
в котором описывается безответная любовь переводчицы к сотруднику КГБ. Кстати, этим романом активно интересуются и комитетчики в отставке: им же интересно почитать о том, какие они были крутые парни, и как самозабвенно влюблялись в них барышни…
Так вот, позвонила мне на сотку из Алматы одна казашка и сказала: «Спасибо вам за книгу. Я над вашим романом вся изрыдалась!» – Я спросила: «Почему?» – Она ответила: «Потому что я точно так же – безответно! – влюблена в КНБэшника».
На пробежке у моря, подошла ко мне молодая женщина-таджичка. У неё муж – нефтяник, работает в нашем городе, а она – при нём.
Она сказала мне: «Вы знаете, когда я дочитала ваш роман, у меня было такое большое чувство утраты, словно закончилась моя собственная жизнь – вот какое впечатление он произвёл на меня. До такой степени я была безутешна… И успокоила себя только тем, что буду читать эту книгу до тех пор, пока не выучу её наизусть. Только тогда я немного пришла в себя…»
Бог всех нас наделил душой, правда, не всем удаётся развить её до такой чувствительности. Хотя наш, женский, мир, отличен от мужского. Недаром сказано: у мужчин на уме – проза, а у женщин – поэзия.
IV
Кстати сказать, я уже 4 года на трёх литературных страничках – бесплатно! – служу своим творчеством читателям. У меня уже 55000 читателей – вот они и будут первыми покупателями моих изданных книг.
Судя по тому, что у меня уже много постоянных читателей, я заслужила их доверие.
А пока я терпеливо жду, пока у кого-то из российских издателей прояснится в голове, и он осознает, какое это для издательства прибыльное дело – сотрудничество с таким талантливым и продуктивным автором, как я.
Впрочем, мне-то что переживать?!
Все мои произведения: романы, стихи, рубаи написаны на чистом, здоровом и полноценном русском языке!
Я очень сильно ценю и люблю свой родной язык!
Поэтому не поддалась «общему психозу» – нигде не потеряла в текстах ни одной буквы «ё», как велит мне, ещё со школы. Грамматика русского языка!
К тому же, к моей авторской радости, мои изданные книги никто из читателей никогда не выбрасывал и не выбрасывает.
Вот свежий пример:
одна моя читательница, уезжая в Россию, сказала мне: «Раиса, я всю свою библиотеку оставила новому хозяину квартиры, и только твои книги (а их у неё – 15 томов) беру с собой. Я уже уложила их в багаж. Пусть мои внуки читают хорошие книги и назидаются, – и она с улыбкой продолжила, – кстати сказать, и моя дочь, которая живёт в Англии, тоже очень любит твои романы. Я всякий раз, когда летала к ней, всегда брала в подарок какую-нибудь твою книгу».
Таковы живые свидетельства.
К сему, прилагаю информацию о себе.
***
ИЩУ СТАБИЛЬНОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО
И ТОЛКОВЫХ ИЗДАТЕЛЕЙ!!!
Письмо писательницы и поэта Раисы Рябцовской.
Эл. адрес: rair@mail.ru
Сот: 8 705 873 91 17
Высылаю Вам для рассмотрения краткую информацию о себе и своих произведениях.
I
Я – единственная писательница на весь Западный Казахстан, у которой написано и издано столько книг. Но я – русская писательница и моя Мечта – выйти на большую русскоязычную аудиторию!
О себе:
Являюсь автором 30 книг, 21 из которых уже изданы в Казахстане и Канаде.
Нынче кризис на книжном рынке, но мои романы будут отлично продаваться, и иметь, как прежде, огромный успех у читателей всех возрастов. Стало быть, приносить издательству несомненную прибыль. Главное для меня – начать! Дальше всё пойдёт – по нарастающей!
Если на моих страничках в Проза.ру; Стихи.ру и Поэмбук уже более 55000 читателей, значит, людям нравится то, что я делаю.
Кроме того, у меня много других интереснейших творческих проектов!!!
Краткая информация об авторе:
Раиса Рябцовская – уникальный (не похожий на других) автор!
Она одинаково успешно работает в прозе и поэзии. Раиса Рябцовская кроме захватывающе-интересных романов, пишет стихи, рубаи, сонеты, верлибры, бейты (двустишия).
Она является автором слов и музыки 20 песен и романсов. 5 песен с аранжировками можно послушать, войдя в Авторский блог Раисы Рябцовской.
Увлекается живописью. На обложках всех её книг – репродукции её картин.
Все её произведения выходят под авторской линией:
«КНИГА ДЛЯ УТОНЧЁННОГО УМА».
Предлагаемый список полностью готовых для издания романов:
1. «Потрясающе!» – роман в 2 частях.
2. А жаль… – в 4 частях.
3. Хирурги. – в 2 частях.
4. Фантастический роман «Земной рай» – бестселлер! – в 3 частях.
5. Отражённый свет. – в 3 частях.
6. Капитан «Галактики». – в 3 частях
7. Французские нюансы. – в 4 частях
8. Что звала любовью… – в 3 частях.
9. Встреча в сентябре. – в 2 частях
10. Ироничный роман Удивляешься, открывая. – в 2 частях.
11. Автобиографический роман «Предназначение» издан, но не предлагаю, пока не будет наработано имя.
Вот подлинный отзыв Главного редактора известного московского журнала. Высылала ему несколько романов экспресс-почтой.
«Я обожаю Ваш стиль. За 22 года редакторства перечитал уйму разных материалов сотен авторов, всех жанров. Рядом с Вами по СИЛЕ СЛОВА (ОТДЕЛЬНОГО СЛОВА!) я могу поставить только незабвенного Александра Михайловича Судавского, кандидата технических наук, полиглота, разносторонне образованного московского Учёного с большой буквы».
Я не штампую книги по шаблону, у каждого романа – свой сюжет.
Мои книги красиво, в едином стиле, изданы. Я не люблю шаблонные обложки. На моих книгах обложка исполнена с любовью: каждый читатель берёт её в руки с радостью. Она тёмно-изумрудного цвета с «золотым» тиснением.
На каждой книге – одна из репродукций моих картин – авторская фишка. Такого ни у кого нет!
За двадцать лет неустанной работы, я проделала такой огромный, просто титанический труд, что, полагаю, имею моральное право на более внимательное ко мне, как к автору, отношение общества.
Тем более что все романы оценены читателями! Если читатели за 15 лет имеют от 5 до 10 книг.
Мои романы любят все, у кого есть Душа! И это – неоспоримый факт!
Но сейчас, к сожалению, на русском языке в Казахстане не читают. Поэтому и есть у меня Мечта – выйти на большую русскоязычную аудиторию.
Я ищу – настоящее издательство! – которое издаёт художественную литературу, как положено – за счёт издательства
– которое заключит со мной Договор о сотрудничестве, и будет получать огромные прибыли от издания моих книг. А книги – сами себя будут продавать в книжных магазинах, если будут предложены покупателям в красивых авторских обложках! Я это вижу.
К тому же у меня есть особый шедевр – главная книга моей жизни! – фантастический роман «Земной рай» – бестселлер, настоящий бриллиант!!!
Роман тут же станет бестселлером!!!
Эту книгу покупали у меня по 3-4 экземпляра в одни руки для подарков своим друзьям. Многие известные люди прочитали её в Москве.
Из-за этой книги прилетал ко мне из Дагестана профессор, учёный с мировым именем – господин Мурза Шаихович Алимамедов и три часа говорил мне о ней, глядя на меня, как на чудо. По его словам никто на Земле не написал такой книги: «Потому что никому из ранее живущих идеалистов не удавалось в одной книге создать идеальное общество, а вам удалось! Как вам это удалось?!» – несколько раз повторил он. – Я ответила: «Это подарок Бога». Его отзыв о романе есть на моей страничке в Проза.ру, наряду с другими отзывами профессионалов.
Обычно верят в того, кто верит сам в себя. Я не только верю в себя, но ещё и свято верю в то, что мои книги будут приносить радость многим читателям! К примеру: прилагаю краткий отзыв читательницы Луары, который я только что получила по почте: «Уважаемая, дорогая Раиса Ивановна! Я благодарю за нашу встречу, Небеса! Читая ваши романы, в уютной комнате под свет ночника, я уходила вместе с героями в путешествие под названием – Любовь! Как с упоением и вдохновением я прочитывала страницы за страницами и хотелось, чтобы они были бесконечны… Всё в Жизни имеет смысл, особенно чтение самых близких по духу – Ваших Книг! Луара»
Не меньше верю в то, что после издания первого романа, стабильное издательство будет заинтересовано в сотрудничестве со мной. Ведь все мои романы уже дважды изданы в Казахстане и Канаде.
Они прошли испытания временем и читательским интересом!
Кроме того, продаются по самой надёжной рекламе: из уст – в уста!..
За услуги корректора я платила сама. Поэтому мои книги – полностью, вместе с авторской обложкой! – готовы к изданию!
Но я снова внимательно просмотрела все файлы предлагаемых к изданию романов.
Мне не нужен ни редактор, ни корректор!!! Никто не должен прикасаться к ним!!!
В предыдущих изданиях написано в начале книги: «В тексте сохранены авторская орфография и пунктуация». Я лично, как автор, несу полную ответственность за качество своих произведений!!!
А Главную в моей жизни книгу «Земной рай» (прочитайте на моей страничке Проза.ру, отзывы именно профессионалов об этом романе, он сразу же станет бестселлером) я планирую издавать третьим, когда издательство конкретно заключит со мной договор «О сотрудничестве». Ибо сейчас полно издательств, которые нагло воруют у писателей книги. Без конца пишут об этом в Сети обманутые авторы.
Разумеется, меня, прежде всего, интересует издание романов. Потому что проза – это высший предел поэзии!
Книги абсолютно готовы и ждут только команды – на взлёт! То есть Договора из издательства.
Скажу сразу, мне не нужно никакое спонсирование, потому что все романы – дважды изданы, совершенно готовы, даже с авторской обложкой. Меня не интересуют никакие регалии, особенно после того, как я прочитала мнение Фридриха Великого – Короля Пруссии: «Титулы – украшение глупцов; великим людям достаточно своего имени».
В принципе, моя задача в том, чтобы мои книги прочитало как можно большее количество русскоязычных читателей!
Потому что подлинный аромат стиля произведения чувствуется только в оригинале! По профессии я – переводчик с французского языка и – знаю это точно!
Закругляюсь. Хочу лишь вкратце сказать о том, что у меня столько именно добротного, к тому же проверенного временем и 15-летним читательским интересом материала, что хватит на собственную авторскую линию:
«КНИГА ДЛЯ УТОНЧЁННОГО УМА».
А всем, априори, хочется иметь такой ум!
На всех моих книгах это написано. И в целом: 12 полноценных томов прозы, 6 сборников стихов, по 500 стр. каждый; 4 сборника рубаи, которые будут добавляться – таков авторский багаж. Когда я только начала опубликовывать стихи в Поэмбук, у меня был рейтинг – 8, а теперь – 850!
Полагаю, что каждого состоявшегося издателя должна впечатлить эта – абсолютно достоверная информация талантливого и продуктивного автора.
Всего доброго, Раиса Рябцовская.
Свидетельство о публикации №222030400555