У. Шекспир. Сонет 12. Перевод
И вижу день, что в мраке ночи тонет,
Фиалки лепесток увянувшей красы
И чёрный локон серебром подёрнут,
Когда я вижу без листвы уж лес,
Что летом укрывал от зноя стадо,
А где росли деревья до небес -
Седой брадой стоит снопов ограда -
Тогда сомненья в красоте твоей терзают -
Ведь косит Время роскоши цветник:
Один цветок бутон лишь распускает,
А тот, что цвёл вчера, - к земле приник.
Но чтобы злое Время упредить -
Пора тебе наследника родить.
05.03.2022
Sonnet 12 by William Shakespeare в оригинале
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous1 night,
When I behold the violet2 past prime,
And sable3 curls all silvered o'er4 with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves5
Borne on the bier6 with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.
Картинка из интернета. ИЛЛЮСТРАЦИЯ ГЕНРИ ОСПОВАТА К СОНЕТУ 12
Свидетельство о публикации №222030501710
в нас недопредчувствие любви? Это тревога за будущее, незачётность настоящего?
Навсегда осталось тайной для меня жизнь на грани в перестройку, где люди думали
об окончании жизни и искали каждый вечер любовь!
С Уважением и Восхищением!!!
Алексей Пак 2 08.03.2022 00:06 Заявить о нарушении
Добра вам!
С теплом,
Людмила
Людмила Куликова-Хынку 08.03.2022 18:52 Заявить о нарушении