У. Шекспир. Сонет 144. Перевод

 Два духа, две любви во мне слитЫ:
 
 Томленья сладость и отчаянная мука:
 
 Мужчина – светлый ангел во плоти,
 
 И женщина, коварной тьмы подруга.

 Желая в ад меня скорей увлечь,

 Мой демон ангела искусно обольщает,

 Чтоб святость силой дьявола облечь,

 Своей красою грешною прельщает.
 
 Не мне гадать, кто будет побеждён,

 Во мне слились в противоборстве двое,

 Пока не будет поединок завершен,

 Не ведать мне, погас ли Свет под Тьмою.
 

 Я буду жить в мучительном сомненье,

 Пока мой ангел не подвергнется гоненью.

7 марта, 2022

Sonnet 144 by William Shakespeare в оригинале

Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.

Картинка из интернета


Рецензии
В каждом сидит и ангел, и демон. Шекспир писал об этом в 16 веке, но и сейчас это свойственно человеку.

Натали Русановская   08.03.2022 21:05     Заявить о нарушении
Да, суть человека остаётся неизменной.
Благодарю за отзыв, Натали.

Людмила Куликова-Хынку   09.03.2022 12:05   Заявить о нарушении