У. Шекспир. Сонет 144. Перевод
Томленья сладость и отчаянная мука:
Мужчина – светлый ангел во плоти,
И женщина, коварной тьмы подруга.
Желая в ад меня скорей увлечь,
Мой демон ангела искусно обольщает,
Чтоб святость силой дьявола облечь,
Своей красою грешною прельщает.
Не мне гадать, кто будет побеждён,
Во мне слились в противоборстве двое,
Пока не будет поединок завершен,
Не ведать мне, погас ли Свет под Тьмою.
Я буду жить в мучительном сомненье,
Пока мой ангел не подвергнется гоненью.
7 марта, 2022
Sonnet 144 by William Shakespeare в оригинале
Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
Картинка из интернета
Свидетельство о публикации №222030801602
Натали Русановская 08.03.2022 21:05 Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв, Натали.
Людмила Куликова-Хынку 09.03.2022 12:05 Заявить о нарушении