О женской поэзии хайкай и блоге Ирины Мирной Библи
Вот ссылка на блог Ирины https://bibliomirok.blogspot.com/2015/07/blog-post_2...
Вот что мы можем узнать о женской японской поэзии из статей Ирины:
"В Японии роль женщин в литературе принципиально иная, чем в других странах. Литература в Европе, да и не только в Европе, традиционно считалась мужским занятием, а в Японии женщины изначально участвовали в литературном процессе наравне с мужчинами, причем не только в поэзии, но и в прозе, которая вообще, можно сказать, создана женщинами - им традиционно не полагалось знать китайскую письменность (язык правительства и "мужское письмо"), а позволялось писать лишь по-японски...
Стихосложение в Японии вообще никогда не считалось уделом избранных, оно было не столько способом самовыражения или приятного времяпрепровождения, сколько способом общения с внешним миром. В период Хэйан умелое стихосложение означало успех в романтических и политических делах, а поэзия была практически отдельным языком, на котором говорили даже императорские чиновники. Нельзя было прослыть сколько-нибудь образованным человеком, не умея сочинять стихотворные экспромты, а так же не будучи знакомым с китайской и японской поэзией.
В те времена никто особенно не выделял женскую поэзию, она являлась составляющей общего поэтического потока - люди, получавшие классическое образование, и мужчины, и женщины, все писали примерно в одном ключе. Однако женщины, естественно, больше писали о своих эмоциях, а мужчины - о своих."
"В японской литературе мы встретим целое созвездие поэтесс. В изборнике «Сто стихотворений ста поэтов» почти четверть имен - женские. С давних времен довольно распространен в японской живописи и образ дамы, склонившейся над листком бумаги с кистью в руке."(см. иллюстрацию - гравюру Masao Ebina, 1954 г.)
В рубрике "Поэтессы до ХХ века" японским поэтессам посвящено три статьи:
Безымянные фрейлины эпохи Хэйан (794 - 1185)
Последний взлёт периода Камакура (1185 - 1333)
Хайку монахини Тиё из Кага (1703-1775)
Закончу обзор раздела блога Ирины Мирной хайку одной из самых известных японских поэтесс Тиё из Кага, думаю, что оно символично к сегодняшнему дню:
• • •
Сливы весенний цвет
Дарит свой аромат человеку...
Тому, кто ветку сломал.
(Переводы Веры Марковой)
Свидетельство о публикации №222030801992