Стирая противоречия

     «Баба принялась топить печь». Находясь в здравом уме и предполагая, что и баба из этой цитаты занимается самым обычным, нормальным делом, мы понимаем ТОПИТЬ как «разводить огонь». Однако, в принципе, можно допустить иной смысл: «погружать в воду», как в «топить корабль».. Огню в первом значении слова ТОПИТЬ , как бы, противостоит вода во втором его значении. Возникает противоречие. Как случилось так, что язык допускает двойное толкование значения одного и того же слова? Обычно языковеды объясняют это случайным совпадением звучания двух разных по смыслу слов. И это, в данном случае, совершенно не верно. Смысл здесь один: движение наверх. В случае с печкой движется дым, а в случае с кораблём движется вода, покрывающая сверху тонущий предмет.
     Корень ТОП вовсе не исключительно германский, как утверждает английская этимология всвязи с ангийским словом TOP «верх» («no certain connections outside Germanic»). Это видно уже из сравнения с русским (славянским) словом ТОПИТЬ «дымить, посылать дым кверху». В тюркских языках тот же корень в слове ТЕПЕ «возВЫШенность».
     Кстати, в слове ГОРЕТЬ исконное значение «восходить кверху», что подтверждают однокоренные слова ГОРЕ «вверх» и ГОРА.
     Проделаем мысленно следующий опыт. Поместим в пустой аквариум камень. Затем станем наполнять аквариум водой до тех пор, пока уровень воды  не окажется выше камня.
     В другой раз бросим тот же камень в тот же аквариум, но уже наполненный водой. Камень погрузится на дно и окажется в том же самом положении, что и в первом случае, лёжа на дне и с водой поВЕРХ него. Мы его потопили – и он потонул  Если корень ТОП хранит понятие «верх», то корень ТОН (в ТОНУТЬ) или ДОН (в ДНО) хранит понятие «низ», как и в английском слове DOWN «низ» или, скажем, в арабском слове ДУНЬЯ «низший мир». Вот вам и ещё одна скрепа между русским, английским и арабским языками.

     Так сглаживаются противоречия между , казалось бы, очень разными языками и выявляется их схожесть и общность.


Рецензии