У. Шекспир. Сонет 127. Перевод
В века минувшие не чтили чёрный цвет:
То, что черно, не может быть красиво,
Но и по истеченьи многих лет
Клевещут на красу несправедливо.
И, приукрасив зависти позор
Цветами яркими в уродливом обличье,
Молва людская славит свой декор,
Стремясь затмить неброское величье.
Любимой брови – ворона крыла,
В глубоком взгляде – скорбь чернее ночи,
Кому краса природы не дана -
Лишь клеветать способен и порочить.
Так притягательна сей грусти чернота,
Что всякий скажет: в ней своя есть красота.
11 febr 2022
У. Шекспир. Оригинал
In the old age black was not counted fair,
Or if it were, it bore not beauty's name;
But now is black beauty's successive heir,
And beauty slander'd with a bastard shame:
For since each hand hath put on nature's power,
Fairing the foul with art's false borrow'd face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress' brows are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who, not born fair, no beauty lack,
Slandering creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.
Картинка из интернета
Свидетельство о публикации №222030900799