13 Песнь о Роланде. Русы с погонялом BLOS

 Песнь о Роланде
 Старофранцузский эпос о Деяниях евро-рыцарей без страха и упрека

 Часть 1
 Русы BLOS в армии эмира Мальте против франков Карла Великого


Аполлон Кузьмин, проф. историк умудрился найти в текстах Шансон де Жест
Не следы ,а самого первого в Европии руса!  Никто не смог, а он нашел!
Уметь надо...
И все за ним, не читая оригинала на старофранцузском (да и на французском тож)  кинулись в припадке кликуш и повитух =

ЕСТЬ РУС!

Анализ версии :

0. Кузьмин -  коммент: 24. Ок. 778 года. «Песнь о Роланде» (записи XII–XIV вв.) называет русов в числе противников франкского войска. Упоминаются также «русские плащи». Откуда он их взял!?
1. Русы вместе с … нубийцами составляют третий полк первой десятки из 30 полков армии мавров  мусульманского эмира Мальте
2. Русы встают под знамена  магометян сарацинов,  возглавляемых  каирским эмиром Балигантаом против войск императора Карла   
3. Земля русов никак не обозначена и их характер не показан, но они указаны отдельно от славян
4. В Венецианской рукописи использовано слово «Ros», то есть «Русь» (коммент переводчиков или редакции)
4. Далеко что-то русы забрались – в мусульманскую Испанию мавров и сарацинов…
 Ибо Ронсеваль (исп. Puerto de Iba;eta, фр. Col de Roncevaux, баск. Iba;etako Mendatea) — перевал в Пиренеях на французско-испанской границе, расположенное между деревушкой Ронсесвальес (Испания) и городком Сен-Жан-Пье-де-Пор (Франция)

Звучит «Пресьоз!» – военный клич арабов.
Французы отвечают: «Смерть поганым!»
– И «Монжуа!» в лицо бросают маврам.
Трубят все трубы в войске христианском, Но Олифан все звуки заглушает. Враги вопят: «Отважны люд Карла! Бой предстоит нам долгий и ужасный».

II. Сравнение разных редакций Песнио Роланде в части термина «рус»
См ниже
II. Сравнение разных редакций Песни о Роланде в части термина «рус»

1)
Слово «рус» в классическом русском переводе  используется один раз в канто  CCXXXI:

Полк первый – ботентротцы на подбор.
Набрал эмир мейсинов во второй:
Люд этот волосат, большеголов,
Щетиной весь, как кабаны, зарос.
Аой!
Нубийцев, русов*) в третий полк он свел.
Боруссов и славян – в четвертый полк.
Сорабы, сербы – пятый полк его.
Берут армян и мавров в полк шестой,
Иерихонских жителей в седьмой.
Из черных негров состоит восьмой.
Из курдов – полк девятый целиком.
В десятом – из Балиды  злой народ.
*) В прим. переводчиков или редакции оговорка = в Венецианской рукописи использовано слово «Ros», то есть «Русь»

Рассмотрим текст на языке оригинала – на старофранцузском:

2)
La Chanson de Roland - Manuscrit d’Oxford - Transcription de Raoul Mortier (1940)
Описание полков армии эмира Мальте  дается в канто CCXXXII:
E la t(er)erce est de Nubles e de Blos,
E la quarte est de Bruns e d’Esclavoz,
E la quinte est de Sorbres e de Sorz,
E la siste est d’Ermines e de Mors,
E la sedme est de cels de Jericho,
E l’oitme est de Nigres e la noefme de Gros,
E la disme est de Balide la fort :
;o est une gent ki unches ben ne volt. AOI.

Аналогичен текст в редакции La Chanson de Roland/Joseph B;dier - 1922

E la terce est de Nubles e de Blos,
3225E la quarte est de Bruns e d’Esclavoz,
E la quinte est de Sorbres e de Sorz,
E la siste est d’Ermines e de Mors,
E la sedme est de cels de Jericho,
E l’oitme est de Nigres e la noefme de Gros,
3230E la disme est de Balide la fort :
;o est une gent ki unches ben ne volt.

La chanson de roland - bilingue ancien francais
Это редакция эпоса на старофранцузском   - редакция такая же как в п.2

La chanson de Roland par Gautier Leon - ;dition critique 1872
Критическое авторитетное издание Леона Готье:
E la terce est de Nubles e de Blos,
3225  E la quarte est de Bruns e d’Esclavoz,

3)
На современном французском языке из редакции Бедье и Готье
CCXXXII
L’EMIR chevauche par les rangs de ses troupes. Son fils le suit, ; la haute stature. Le roi Torleu et le roi Dapamort ;tablissent sur l’heure trente corps de bataille ; ils ont des chevaliers en nombre merveilleux : le moindre corps en compte cinquante mille. Le premier est form; de ceux de Butentrot, et le second de Misnes aux grosses t;tes : sur leurs ;chines, au long du dos, ils ont des soies, tout comme les porcs. Et le troisi;me est form; de Nubles et de Blos, et le quatri;me de Bruns et d’Esclavons, et le cinqui;me de Sorbres et de Sors, et le sixi;me d’Arm;niens et de Maures, et le septi;me de ceux de J;richo, et le huiti;me de Nigres, et le neuvi;me de Gros, et le dixi;me de ceux de Balide la Forte ; c’est une engeance qui jamais ne voulut le bien. L’amiral jure par tous les serments qu’il peut, par les miracles de Mahomet et par son corps : « Bien fou Charles de France, qui chevauche vers nous ! Il y aura bataille, s’il ne se d;robe pas. Jamais plus il ne portera la couronne d’or. »
 

Выводы:

1)  ни в каком французском издании текстов Песни о Роланде мы не находим никаких русов = во всех редакциях используется на этом месте BLOS, которое никак не комментируется…

2) с французского языка слово BLOS не имеет перевода ни по одному словарю

3) с немецкого языка слово BLOS переводится как голый или нагой

4) Авторитетный историк Аполлон Кузьмин изрек в «Откуда есть пошла Земля Русская»:
24. Ок. 778 года. «Песнь о Роланде» (записи XII–XIV вв.) называет  русов в числе противников франкского войска. Упоминаются также «русские плащи».
Откуда он их взял!?  Как слово BLOS он превратил в слово РУС?

- (4) -

Посмотрим материалы критического исследования авторитетного Леона Готье

В глоссарии текста поэмы Готье приводит такую простую справку:

Blos – R.p.m.- Nome de peuple barbare (?) – 3224

Перевод: Бло – слово мужского рода во множ. числе  - Имя варварского народа . И это всё!

Справка завершается вопросом = авторитетнейший толкователь известнейшей поэмы национального эпоса Франции  так и не смог узнать что же это за таинственный народ Blos…

Зато адепты  Высшей партийной школы «научного патриотизма» моментально смекнули и постановили:
Считать этих иху мать блосов русами и всянедолга, а тех, кто супротив – в пыточную на дыбу Лубянки и на дыбу и на Колыму...  и без затрат на гроб яму...


Приложение

***
Меж тем разъезд вернулся в стан арабский.
Идет один сириец к Балигану:
«Сеньер, узрели мы спесивца Карла.
Могучи и верны его вассалы.
Вам битва предстоит, вооружайтесь!»
Эмир ответил: «Вижу – ты отважен.
Трубите, чтобы рать о бое знала».
CCXXVII
Стан барабанной дробью оглашен.
Рогов и труб несется звонкий зов.
Рать спешилась и снарядилась в бой,
И сам эмир не отстает от войск.
Он в золоченый панцирь грудь облек,
Надел шишак с насечкой золотой,
На левый бок привесил свой клинок.
Эмир ему названье изобрел:
Про Жуайез, меч Карла, слышал он
И потому Пресьозом  меч нарек.
Таков же бранный клич его бойцов,
Когда они врагу дают отпор.
Эмир надел на шею щит большой.
Из золота навершье у него,
Ремень прострочен шелковой тесьмой.
Берет эмир Мальте, свое копье.
Не древко у того копья – ослоп,
А наконечник мул свезет с трудом.
Садится ловко Балиган в седло.
Марколь Заморский  стремя подает.
Меж пят эмира – футов пять с лихвой.
Он в бедрах узок, а в плечах широк,
В груди могуч, на диво весь сложен.
Взор у него и ясен и остер.
Он волосом курчав и горд лицом,
Бел головой, как яблоня весной.
Известен он отвагой боевой.
Верь он в Христа, вот был бы славный вождь!
Коня он шпорит так, что брызжет кровь,
Одним прыжком перелетает ров,
Хоть футов пятьдесят и будет в нем.
Арабы молвят: «Вот боец лихой!
Французам до такого далеко.
Кто б ни схватился с ним, он верх возьмет.
Безумен Карл, что с поля не ушел».
Аой!
CCXXVIII
Эмир на вид был доблестный боец.
Он бородою яблони белей,
Меж мавров славен мудростью своей,
На поле битвы горделив и смел.
А сын его Мальприм  – второй отец,
Во всем блюдет он славных предков честь.
Отцу он молвит: «Скачем в бой скорей,
Чтоб Карл уйти обратно не успел».
Ответил Балиган: «Нет, он храбрец,
О нем не зря сложили столько жест.
Но с ним Роланда больше нет теперь,
И он над нами взять не сможет верх».

Аой!
CCXXIX
«Любезный сын Мальприм, – эмир сказал,
– Вчера погибли славный граф Роланд,
И Оливье, что именит и храбр,
И пэры, коих Карл любил всегда,
И с ними в двадцать тысяч копий рать,
За тех, кто жив, перчатки я не дам.
Сомненья нет, вернулся Карл назад.
Сириец из разъезда мне сказал,
Что рать разбил на десять полчищ Карл.
Мчат впереди два смелые бойца.
Трубят они в трубу и в Олифан,
Ведут пятнадцать тысяч христиан,
Из юношей составлен тот отряд.
Детьми своими Карл их любит звать.
Разить они жестоко будут нас».
Мальприм ему: «Дозволь мне бой начать».
CCXXX
«Любезный сын Мальприм, – эмир в ответ,
– Я так и поступлю, как ты хотел.
Иди и христиан нещадно бей.
Пойдут с тобою перс, король Торле,
И Дапамор, князь лютичских земель .
Знай, если ты собьешь с французов спесь,
В лен дам тебе я часть страны моей
– От Кайруана и по Маракеш ».
Мальприм сказал: «Благодарю, отец».
И принял во владение удел.
Король Флори  в то время им владел.
Увы, Мальприму не пришлось вовек
Тот лен узреть и там на трон воссесть.
CCXXXI
Эмир спешит объехать ратный строй,
За ним наследник – ростом он высок.
А перс Торле и лютич Дапамор
Выводят рать из тридцати полков.
Людей в них столько, что и не сочтешь,
– В слабейшем тысяч пятьдесят бойцов.
Полк первый – ботентротцы на подбор.
Набрал эмир мейсинов во второй:
Люд этот волосат, большеголов,
Щетиной весь, как кабаны, зарос.
Аой!
Нубийцев, русов в третий полк он свел.
Боруссов и славян – в четвертый полк.
Сорабы, сербы – пятый полк его.
Берут армян и мавров в полк шестой,
Иерихонских жителей в седьмой.
Из черных негров состоит восьмой.
Из курдов – полк девятый целиком.
В десятом – из Балиды  злой народ.


Аой!
Возвысил голос Балиган седой,
Клянется плотью Магомета он:
«Ума лишился, видно, Карл-король.
Коль рать его отважится на бой,
Заплатит нам за это он венцом».
CCXXXII
За десятью полками – новых десять.
Набрали в первый мерзких хананеев,
Далекого Валь-Фонта населенье.
В другои свели всех турок, персов – в третий,
В четвертый – орды диких печенегов,
А в пятый – и аваров и сольтернцев,
В шестой – армян и угличей свирепых.
В седьмом отряде – Самуила племя,
В восьмом с девятым – прусы и словенцы,
В десятом – люд из Оксианской степи,
Проклятый род, что в господа не верит.
Не видел мир отъявленней злодеев.
Их кожа, как железо, отвердела.
Им не нужны ни панцири, ни шлемы.
Жестоки и хитры они в сраженье.
Аой!
CCXXXIII
За десятью полками – десять новых.
Полк первый – исполинские мальпрозцы,
Второй – из гуннов, в третьем – венгров толпы.
В четвертом – люд Бальдизы отдаленной.
Полк пятый состоит из вальпенозцев,
Шестой – из эглей и бойцов Марозы,
Из ливов полк седьмой и атримонцев,
В трех остальных – аргойльцы и кларбонцы
И, наконец, бородачи вальфрондцы,
Народ, который ненавистен богу.

Полков там было тридцать ровным счетом.
Об этом нам «Деянья франков» молвят.
Под звуки труб арабы скачут гордо.
Аой!
CCXXXIV
Могуч эмир и храбростью известен.
Несут пред ним хоругвь с драконом в сечу,
И стяги Тервагана с Магометом,
И Аполленово изображенье.
Вокруг него гарцуют хананеи.
Их голоса разносятся далече:
«Кто от богов ждет помощи в сраженье,
Тот помолиться должен им смиренно».
Арабы устремляют взоры в землю,
Склоняют головы в блестящих шлемах.
Французы им кричат: «Готовьтесь к смерти.
Сегодня вам не избежать возмездья.
Храни, создатель, Карла от неверных
И ниспошли ему в бою победу».
Аой!
CCXXXV
Премудр и светел разумом эмир.
Он двум вождям и сыну говорит:
«Бароны, ваше место – впереди.
Вы поведете в бой мои полки,
Но я себе оставлю лучших три:
Армян отважных, турок удалых,
Мальпрозский полк, где каждый – исполин,
Да оксианский полк добавлю к ним.
Мы Карла и французов разгромим.
Коль с поля он посмеет не уйти,
То головы спесивцу не сносить.
Вполне он эту участь заслужил».
Аой!
CCXXXVI
Войска несметны, и полки прекрасны.
На ровном месте в бой они вступают.
Нет там ни гор, ни леса, ни оврага.
Насквозь друг друга видят обе рати.
Эмир кричит: «За мною, род проклятый!
Все на коня и битву начинайте».
Несет Амбор из Олоферна  знамя ...

Комменты:
  Пресьоз – букв. «драгоценный», название меча Балигана. Отсутствует в Оксфордской и восстановлено по другим рукописям.
  Заморский – имя, которое, быть может, восходит к имени Маркольф, слуга Соломона в восточных апокрифах (см. сказания о Китоврасе).
  Мальприм (так в Оксфордской; в других рукописях – Мальпрамис) – сын Балигана, образец рыцаря в западноевропейском духе.
  Дапамор, князь лютичских земель – неизвестен. Лютичи – славянское племя, жившее между Одером, Балтийским морем и Эльбой (Померания). Карл Великий несколько раз воевал с ними. В X—XI вв. германские феодалы упорно стремились обратить лютичей в христианство, но лишь в XII в. это им удалось.
  От Кайруана и по Маракеш. – Кайруан – город в Тунисе, место паломничества мусульман. Маракеш – город в Марокко.
  Флори – неизвестен. Вся история с передачей земли не совсем понятна. Дальше наряду с подлинными именами народов перечисляется ряд фантастических племен, которыми певец в стиле всего эпизода с Балиганом, видимо, старается изумить слушателей.
  Ботентротцы. – Ботентрот – название горного прохода в Каппадокии, на сухом пути из Малой Азии в Палестину, приобретшего известность в Европе в эпоху крестовых походов (когда возник весь эпизод с Балиганом). Ботентрот рано подвергся смешению с Бутинтро на Эпирском побережье, напротив Корфу. В Бутинтро, согласно апокрифу, был в детстве воспитан Иуда Искариотский, занесенный туда морским течением.
Мейсины – быть может, полабские славяне, жившие по верховьям Эльбы, или славянское племя мильчан (?).
Русы. – В Венецианской рукописи на этом месте стоит «Ros», то есть «Русь» (!).
Боруссы – прибалтийское племя.
Сорабы – вероятно, сербы. Сербы. – добавлены, может быть, для аллитерации.
Армяне и мавры – в их обычном этническом смысле.
Иерихонские жители (?). – Возможно, это лишь библейская формула.
Негры – вероятно, в общепринятом смысле.
Курда – в тексте «гросы»; обе попытки истолковать их как курдов и как грузин сомнительны.
Балида – возможно, город Балис в Сирии (?).
  Хананеи – семиты, жившие в Малой Азии (известны из Библии).
Печенеги – служили наемниками у византийских императоров, потому стали известны в эпоху крестовых походов.
Авары – племя, в VI в. заселявшее земли по Дону и Каспийскому морю; в VII в. заняли территорию нынешней Венгрии, опустошая земли соседей, в начале IX в. были разбиты Карлом Великим и оттеснены им за Дунай и Тиссу.
Сольтернцы. – Возможно, что это искажение слова, означающего «саранча» (?).
Угличи – может быть, славянское племя угличей.
Самуила племя. – Существует два маловероятных толкования: 1) прибалтийское племя, жители Самланда, то есть области вокруг нынешнего Калининграда; 2) болгары, названные так по имени (искаженному) их царя.
Прусы (Bruise) – вызвали два толкования: 1) пруссы – прибалтийское племя, населявшее нынешнюю Пруссию; 2) жители Бруссы (в Малой Азии.
Оксианская степь – может быть, местности по берегам Амударьи.
  Мальпрозцы – неизвестны.
Гунны. – О них, как и о венграх, в это время существовали лишь весьма смутные представления.
Бальдиза, вальпенозцы (Валь-Пеноза – «Долина страданий»), эгли, Мароза – неизвестны.
Ливы. – Допускают два толкования: 1) ливы – финское племя, жившее в нынешней Латвии (Лифляндии); 2) ляхи, то есть поляки.
Атримонцы – неизвестное племя.
Аргойльцы. – Допускают два толкования: 1) Древнее население Гаскони; 2) жители города Эргели (в древности – Гераклеи) в Малой Азии.
Кларбонцы – неизвестны.
  Эмир кричит: «За мною, род проклятый!» – Характерная для эпического стиля наивность: Балиган называет своих бойцов обидной кличкой, данной им христианами.
  Олоферн – Алеппо.


Рецензии