О стихах Николая Туроверова Из Тараса Шевченко

В последние годы в интернете в разных постах, особенно связанных с событиями на Украине, широко распространяется одно стихотворение как  бы Тараса Шевченко, причем  лишь иногда указывается имя переводчика – Николай Туроверов:

"Молитесь, братие, молитесь
Вокруг святого Чигрина!
Как нерушимая стена,
Восстав из гроба, станет сила
Архистратига Михаила -
Покойников святая рать.
Но Украину вам спасать,
Еще живущие! Спасайте
Родную мать свою, не дайте
В руках у ката погибать!
Пожар пылает там и тут,
И некрещеными растут
Казачьи дети, а девчата
Ушли в неволю без возврата,
И гибнет юная краса,
И непокрытая коса
Стыдом сечется, ясны очи
В разлуке гаснут… Иль не хочет
Казак сестру свою спасать
И сам собрался погибать
В ярме у катов? Горе, горе!
Молитесь, дети! Страшный суд
На Украину к нам несут
Враги. Опять прольется море
Казачьей крови… Где Богдан?
Где Наливайко, Остряница?
Пора Палию пробудиться,
И где Сирко — наш атаман?
Молитесь, братья!"
                И святой
Поп окропил толпу водой
С крыльца церковного. Но вот
Вдруг расступается народ,
И с непокрытой головой
Встал на крыльце кобзарь седой:
"Да сгинет враг! Да сгинет прочь!
Точите косы в эту ночь,
Ножи острите и со мной
Тряхнем недавней стариной!"

На самом деле это стихотворение донского казачьего поэта русской эмиграции Николая Туроверова (1899-1972), написанное в 1944 году по мотивам фрагментов произведения Тараса Шевченко «Праздник в Чигирине», где речь идёт о жестокой борьбе запорожских казаков с поляками (ляхами) в XVII веке. 

Назвать приведённое стихотворение даже вольным переводом можно лишь с очень большой натяжкой. Приведём более точный перевод этого фрагмента, опубликованного в сборнике Т.Г. Шевченко «Кобзарь»:

«Молитесь, братия, молитесь! —
Так благочинный возгласил. —
Восстанет стража из могил
На помощь. Духом укрепитесь!
Не даст господь Чигрин распять,
А вы Украину охраняйте,
Не дайте матери, не дайте
В руках у палача стенать.
От Конашевича [69] доныне
Пожар не гаснет, люди мрут,
Томятся в тюрьмах, на чужбине…
 А дети в нехристях растут,
Казачьи дети. А дивчата —
Земли украинской краса —
Посрамлены, в руках у катов.
И непокрытая коса
Сечется с горя. Кари очи
В неволе гаснут: расковать
Казак сестру свою не хочет
И не стыдится сам стонать
В ярме у ляха. Горе, горе!
Молитесь, дети! Страшный суд
Нам ляхи-палачи несут!
И разольется крови море…
А вспомним гетманов своих:
Богдана вспомним, Остраницу.
Кто знает, где могилы их,
Где их священный прах хранится?
Где Наливайка славный прах?
Кто плакал на его могиле? [70]
Кощунственно в глухих степях
Враги их пепел распылили.
Они поруганы. Не встанут.
Не встанет праведник Богун,
Чтоб зимний запрудить Ингул
Телами шляхты [71]. Нет Богдана,
Чтоб Воды Желтые [72]  и Рось
Окрасить кровью, как бывало.
И Корсунь — город древней славы —
Тоскует нынче. Довелось
Угаснуть в забытьи на свете.
А Альта плачет: «Где Тарас?
Не слышно… Нет. Не в батька дети!»
Не плачьте, братия: за нас
И души праведных, и сила
Архистратига Михаила, —
Не за горами кары час.
Молитесь, братия!..»

Здесь упоминается много исторических лиц, мест, событий, поэтому при цитировании я сохранила примечания с теми же номерами, как и в книге, чтобы читателю было понятно, о чем речь.
69. Конашевич.  — Имеется в виду Петр Конашевич-Сагайдачный, украинский гетман в 1614–1622 годах.
70. Павла Наливайка заживо сожгли в Варшаве, Ивана Остраницу и тридцать казацких старшин после страшной муки четвертовали и развезли их тела по всей Украине. Зиновий Богдан и сын его Тимофей были похоронены в Субботове около Чигирина; Чарнецкий, коронный гетман, не взяв Чигирина, со злости сжег их трупы (Георгий Конисский). (прим. Т. Шевченко).
71. Полковник Богун потопил ляхов в Ингуле, Зиновий Богдан вырезал сорок с чем-то тысяч ляхов над Росью в Корсуне. Тарас Трясило вырезал ляхов над Альтою, и ночь, в которую это случилось, называется Тарасовой, или кровавой (Бантыш-Каменский). (прим. Т. Шевченко).
72. Воды Желтые —  приток около устья реки Тясмина; здесь 6 мая 1648 года Богданом Хмельницким было наголову разбито шляхетское войско.

Николай Туроверов передает личное  впечатление от прочтения этого отрывка и отчасти всей поэмы, где есть ещё яркий образ призывающего казаков к борьбе слепого кобзаря, упомянутого Туроверовым в конце стихотворения. Николай совершенно не стремится перечислить все события, выделяя основное. Так он следует традициям русской классической литературы XIX века. Тогда авторы, в том числе и А.С. Пушкин, писали стихи с названиями «Из …», указывая имя автора, но не указывая конкретное произведение. Например, «Из Анакреона». И это правильно, поскольку такие произведения очень редко являются собственно переводами.

У Николая Тукроверова в одном из сборников есть короткий раздел «Из Тараса Шевченко», включающий не только упомянутое выше произведение, но и несколько других, написанных в той же концепции. Вот одно из них:
Не женись ты на богатой —
Выгонит из хаты,
Не женись и на убогой —
Проживешь недолго,
А женись на вольной воле —
На казачьей доле:
Как была она — такою
Будет ввек с тобою.

Отличие этого очень небольшого стихотворения от переведённого Е. Шумской оригинального произведения Т.Г. Шевченко очевидно:
Не женися на богатой —
Выгонит из хаты.
И на бедной не женися —
Знать не будешь сна ты.
А женись на вольной воле,
На казацкой доле.
Не богата, но зато уж
И простора вволю.
Но зато никто не лезет:
«Что ты, друг, невесел
Да отчего да почему
Голову повесил?»
Вдвоем, дескать, как-то легче,
Если кто обидит,
Ты не верь им: легче плакать,
Коль никто не видит.

Здесь Туроверов талантливо передает только основную идею стихотворения, очищая её от менее важных деталей, но при этом сохраняя стихотворный размер.

В другом случае «перевод» Николая ещё более вольный: он меняет стихотворный размер, одни образы Шевченко опускает, вместо них добавляет собственные. И вот что получилось:
О, Боже мой милый! Как тяжко на свете,
Как жизнь горемычна — а хочется жить,
И хочется видеть, как солнце сияет,
И хочется слушать, как море играет,
Как пташка щебечет, как роща шумит,
Как девушка песню свою запевает…
О, Боже мой милый, как весело жить!

Отправной точкой произведения стал лирический отрывок из длинного эпического стихотворения Т.Г. Шевченко «Галайда»:
О, боже мой милый,
Трудно жить на свете, а хочется жить!
Любо видеть солнце, как оно сияет,
Хорошо послушать, как море играет,
Хорошо весною по лесу ходить,
Знать, что сердце чье-то по тебе томится…
О, боже мой милый, как радостно жить!

Таким образом, на наш взгляд, правильнее считать произведения Николая Туроверова, опубликованные им в разделе «Из Тараса Шевченко», не переводами стихов Т.Г. Шевченко, а произведениями по мотивам отрывков из стихотворений и поэм Т.Г. Шевченко.


Рецензии
Елена Николаевна, здравствуйте" Послушайте запись о творчестве Николая Туроверова:

http://www.youtube.com/watch?v=R_KVVw5ujKE

С уважением,

Кузнецова Любовь Алексеевна   12.03.2022 20:27     Заявить о нарушении
Спасибо, обязательно послушаю.

Елена Николаевна Егорова   13.03.2022 01:26   Заявить о нарушении