Человеческая натура. Многобожие

       Действительность такова, что огромное количество людей при неслыханном богатстве выбора из числа всех возможных в качестве собеседников [* Примечание] предпочтёт Гомеру, Данту, Шекспиру, Пушкин-Лермонтов-Гоголь-Толстой-Достоевский-Чехову соседей по лестничной площадке, вполне заурядных персон из ближайшего круга либо психопатологических личностей из ТВ ток-шоу, а также инфлуэнсеров-блоггеров-миллионников. Должно быть, в этом со всей очевидностью проявляются неискоренимые свойства человеческой натуры.

       [* Примечание – По поводу собеседников. “С Гомером долго ты беседовал один…” (Пушкин А.С.) – Говорят, что помимо всех прочих достоинств поэтические создания “солнца русской поэзии” обладают ещё и необычайной информационной ёмкостью, насыщенностью. По-видимому, это действительно так. Убедиться можно и на этом примере. “С Гомером” – собеседников следует выбирать из числа великих, самых великих; “Долго” – процесс весьма длительный, обстоятельный, требующий вдумчивости, сосредоточенности, “высокого напряжения” духа; “Ты” – определённая интимность, задушевность общения также несомненна; “Беседовал” – общение двух равновеликих, однопорядковых субъектов; “Один” – непременно должно быть и уединение, некая отрешённость от мирской суетности, круговерти.]
 
       Раз уж коснулись такой темы, то не обойтись и вот без этого, хрестоматийного: “Блажен, кто посетил сей мир / В его минуты роковые: / Его призвали всеблагие / Как собеседника (вновь как равного себе! “Красивое имя, высокая честь!” – М. Б.) на пир”.
 
       “Всеблагие” – это боги, высшие существа, надо понимать. Так что же, получается, маститый стихотворец Тютчев Ф.И., а заодно и православный христианин выступает в качестве язычника, утверждает многобожие? – Кстати, как и в Библии, в самом начале книги “Бытие”: Брейшит бара элохим – В начале Бог сотворил небо и землю. Это традиционный, синодальный перевод. Однако уж давно обращено внимание, что “-им” – это показатель множественного числа, то есть “элохим” – это боги, и более правильный перевод: “В начале БОГИ (боги, Карл!) сотворили небо и землю”. – То есть начальные слова Священного писания содержат ну не то чтобы ложь, но, скажем так, существенную неточность.
 
       И, по-видимому, справедливо утверждается, что неплохо бы подкорректировать в сторону большей истинности наши представления о религиозных воззрениях древних народов, в первую очередь, иудейского. (Желательно, но, скорее всего, нецелесообразно, “народ не поймёт”, да и руководящие слои общества и духовенства тоже).


Рецензии