Е83 Пушкин Онегин Коды имен. Гильо и Гийё

Секундант и слуга Е. Онегина француз monsieur Guillot - Гильо или Гийё? Наташе Александровой: эта заметка - обещанная месть (АСП находил её христиански оправданной и даже добродетельной...) = О monsieur Guillot...
   
  Пушкин Юрия Селиверстова:
Этот персонаж аж трижды проявился в романе ЕО , чтоб вновь уйти в Не-бетиё
Глава шестая "Поединок"
XXV
Он поскорей звонит. Вбегает К нему слуга француз Гильо,
Халат и туфли предлагает И подает ему белье.

(в подлиннике 1828 г издания обнаруживаем - Французъ Гильо - француз написан с заглавной буквы? Это намек — жди, кроха, очередного пушкинского подвоха!)
 
XXVII
«Мой секундант? — сказал Евгений, — Вот он: мой друг, monsieur Guillot.
Я не предвижу возражений На представление мое;
Хоть человек он неизвестный, Но уж, конечно, малый честный».
 
XXIX
Вот пистолеты уж блеснули,
Гремит о шомпол молоток.
В граненый ствол уходят пули,
И щелкнул в первый раз курок.
Вот порох струйкой сероватой
На полку сыплется. Зубчатый,
Надежно ввинченный кремень
Взведен еще. За ближний пень
Становится Гильо смущенный.
Плащи бросают два врага.

Автор называет его слуга Француз Гильо, а его герой - другом monsieur Guillot (важно!) и рекомендует как честного малого…

Почему в уста Онегина автор вложил именно французские слова, которые озвучиваются иначе = месьё Гийё! Уже никакого Гильо, Гильё, Гнильё и прочеё!

Теперь я хочу проверить как у Пушкина в его собственной редакции без правок издателей (как это случилось с Германом, коего изд. С. переделал в ГерманНа...)
Для меня, выпускника первой в провинциях СССР спецшколы с углубленным изучением французского языка слуга у Онегина это ГИЙЁ!

Пушкин никогда не смог бы произнести Guillot как Гильо! Тогда зачем он это сделал в «русской» части текста? И почему для уст оставлен французский monsieur Guillot?
Всё проще паренной репы: АСП пародировал русских дворян, избравших себе для общения иностранный язык и оставивших русский (родной для большинства из них) бабам да мужикам. Но при этом многие дворяне-россияне не знали грамматики французского языка и правил произношения буквосочетаний
Guillot должен произноситься как Гийё или Гийо. Но Пушкин сам написал Гильо как будто пародирую малограмотных русских. Ведь его роман задуман и реализован как сатира на нравы. Этот Гильо и есть маленький пример сатиры. А в уста Онегина Пушкин намерено вставил Guillot, чтоб у более грамотных был шанс знать истинную фамилию французского месьё — слуги Евгения Онегина.

Что еще важно в устах Онегина слуга назван уважительно = monsieur - из Среднего Французского mon sieur , буквально "мой господин" - это почетный титул, который использовался для обозначения или адресации старшего живого брата короля во французском королевском дворе . Затем это стало общепринятым французским титулом уважения и этикетом обращения для франкоговорящего человека, что соответствует таким английским названиям, как г-н или сэр . Слово употребляется также как форма вежливого обращения к мужчине во Франции и в некоторых других странах.
Всё еще сомневаетесь ? Сомнение — путь к истине. П-та, пример из современности:
рис CHATEAU GOMBAUDE GUILLOT = ШАТО ГОМБОД ГИЙО https://vinoterra.ru/distributors/81039/
 
Поезжайте и попросите у господ — владельцев виноградников и винных марок продать вам пару ящиков фирменного вина, назвав их Гильо… Обидно же… Но продадут. Деньги не пахнут ...
http://www.chateau-gombaude-guillot.fr/
 
Месть ваша страшна, но исключительно важна. Она наталкивает на мысль. Главное, натолкнувшись на её (в смысле, мыслю), очень резво не пихнуть, но ещё главнее - не отпугнуть. А то скажет, как пришла, так и уйду – адью (в смысле, adieux).
Но по существу могу сказать следующее: скорее всего, фамилии взяты Пушкиным из Горя от ума. Наше все везде берет что плохо лежит, то есть по-нашему, по-бразильски, просто коммуниздит. Кстати есть версия, что он не помер в 37 году, а смылся во Францию и стал там Карлой Марксой из «Руслана и Людмилы». Красивая версия )))– оба были потомками негров, опять же судьбоносный 37 год, но я лично в это не верю. Возвращаясь к нашим баранам, раньше заимствования назывались плагиматом, а теперь аллюзиями, реминисценциями и центонами, то есть иллюзиями, которые никак не можем утратить.

Итак, Загорецкий превратился в Зарецкого, потеряв свой загар (гар-гор), горе и горы, лучше которых могут быть только другие, на которых никто не бывал. Ваша оппонент поселила его за рекой (на речке, на том бережочке, типо выходец с того света, нечистый)), поставила за спиной Онегина (встану грудью за твоей спиной) и решила, что Зарецкий тайно управляет Онегиным.

Мне лично больше нравится другая версия: -рец- в фамилии связано со словом речь. Учитывая, что роман филологический, я бы даже сказала, что в какой-то степени лингвистический, учитывая характер Зарецкого, который врет и заговаривается, сплетничает и острословит, произносит пылкие речи, я думаю, это толкование ему подходит больше. Зарецкий и Загорецкий имели одного и того же прототипа – Толстого Американца, не путать с толстым американцем. + Долохов, и уже можно соображать на троих…

serjeo – я поддерживаю дрожащими руками версию с коммунальной поэтической кухней русского Парнассуса (РП) — с аналогией и заимствованиями на заимке Горе уму, Горе и нет ума, Горе от ума (разные были редакции) = у меня есть пара заметок в Дзен-дребедени о том, что написание Пушкиным ЕО мотивировано обходом Грибоедовым своего юного тезки на вираже… и последующих гонках от Кастильского ручья к вершине РП. И всегда надо помнить — ЕО - сатирическое творение гения пародии и мистификации. Недаром французы признавали в нем одно — ювелир, оправщик и чеканщик … т. е. отделочник чужой мысли….

а Гильо – родственник танцмейстера Гильоме, Пушкин немного его редуцировал, кастрировал и сократил по штатному раз писанию. Очень известный исследователь Горя от ума Кунарев написал о том, как Грибоедов придумал эту фамилию. По его мнению. «Писатель упоминает встреченного в Эривани англичанина-наёмника: «я видел в нём Маржерета, выходца при Дмитрии, прозванном Самозванцем, и всякого другого иностранца того времени, который в наших теремах пил, ел, разживался и, возвратясь к своим, ругательством платил русским за русское хлебосольство. И эриванский Маржерет, или Дурьгильбред, язвительно отзывается насчёт персиян, которые не допускают его умереть с голоду». Фамилия, придуманная Грибоедовым составлена из трёх слов: дурь, гиль и бред, объединённых общим значением «вздор, бессмыслица». Думается, фамилия танцмейстера образована по принципу «смешенья языков французского с нижегородским»: гиль «вздор, чепуха, чушь, нелепица, бессмыслица, дичь» (слова гиль и дичь, кстати, упот-реблены в комедии Репетиловым) и homme (франц.) «человек».

Есть и другое толкование: франц. gill – «балаганный шут, простофиля». Интересно, однако, что и в этом случае мы имеем дело с русифицированным вариантом произношения слова: [г’ил’] вместо [ж’ил’], как того требует француз-ская фонетика. Принцип «смешенья языков» действует во всех случаях. Конец цитаты.
Итак, Гильо – дурачок, просто Филя, глуповатый и трусоватый (трусоват был филя бедный) слуга Онегина. Он упоминается 4 раза, кроме названных Вами, еше парафрастически – честный малый, причем курсивом.
Пока вдали Зарецкий наш и честный малый Вступили в важный договор,
Враги стоят, потупя взор.
Когда представляет Гильо Зарецкому, хочет придать ему больше веса – поэтому мой друг и monsieur Guillot, честный малый (привет, дядя) и категорическое - я не предвижу возражений. Согласно правилам дуэли, Вы наверняка читали у Лотмана, секунданты должны быть равными по положению людьми. Оскорбил Зарецкого, скорчил рожу, отомстил по-маленькому.
В изданиях 1833 и 1837 г. у Пушкина Гильо. Плюс традиционное написание. В национальном корпусе русского языка в то время Гильом, ближе к 20 веку Гийом, элементарно Ватсон. Или Уотсон? Агафон или Агатон? Цаца или кака?
Вот как-то так)))

 хорошая версия = бодрящая и заводящая = про Гиль ... Но тогда б АСР написал Гиль'О! на какой-нибудь ирландский манер... и давал нам шанс признать в нем грибоедовского Эривань Маржеретовича Дурьгильбреда.

У Гильоме (Guillaumet) много прототипов и даже литературных архетипов = см.
1) франц. (!) средневек. эпос Сhanson de geste = Песни о Деяниях - La Chan;un de Willame, La Chan;un de Willeme, La Chan;un de Guillelme, Chanson de Guillaume — одна из древнейших известных эпических поэм Франции, послужила ядром цикла о Гильоме Оранжском (я его расшаривал по программе спецшколы и позже - когда искал корни русов...)
2) Танцмейстер. "Француз, подбитый ветерком". Превосходен!
3) Guillaume Dumanoir - его почему то переводят как ГИЙОМ Дюмануар (т.е. Дюма черный!) - франц. композитор, танцмейстер, скрипач эпохи барокко, обладатель пожизненного титула «Король скрипачей» (c 1657 г) и глава Менестрандизы с 1657 по 1668 гг. Он написал замечат. трактат = Le mariage de la musique et de la dance : contenant la r;ponce au livre des treize pr;tendus acad;mistes, touchant ces deux arts. — Париж, 1664. (Женитьба музы и танца...) = см. сайт musicologie.org (на французском). Он был мастер устраивать шаривари...

Ре-изюм с курагой и маракуей:

для меня Guillaumet это только ГИЙЁМЭ и никаких грудей, гвоздей, кущей и пушкинских бл*дей ... как и требовал ВВМ

https://ru.howtopronounce.com/french/guillaumet

У Пушкина только пародия на русских они взяли чужой язык, но изучить его - лень; остальное - как в Психологии великоросса В.О. Ключевского - забор как бык поссал, а надев франц chapeau (шапо). это росс полагает что автоматом и мозги французские ... Дули от бабы Дуни!

и я думаю слишком далеко за софией в этом Гильо ходить нет смысла ( если не брать привычку копать и простоту закапывать ... что я я тоже обожаю...) = ... достаточно сатиры


Рецензии