Гайджины. О русском языке и братьях-славянах

Стол был застелен белоснежной скатертью, чай душист и крепок, сервиз изящен, конфеты вкусны, хозяева радушны. Мы сидели в уютной квартирке Яцека и Ядвиги, и отсутствие алкоголя меня в тот вечер не томило. Семейная атмосфера дорогого стоит. Особенно если три последних года ты выживал малоприспособленным к быту холостяком.

Из угла доносились умилительные звуки японской детской речи. Там играли сыновья хозяев – семилетний Юрек и пятилетний Якоб,– в этой стране родившиеся и впитавшие язык из окружения. Мы, взрослые, говорили на невообразимой смеси английского, русского и польского. Не помню о чем болтали; беседа текла не прерываясь. По крайней мере до тех пор пока я, упомянув общую знакомую, не назвал Агату полячкой. Возникла короткая пауза, потом Яцек мягко сказал:

- Леня, пожалуйста, не называй польских женщин полячками, это нехорошо.
- Но почему? Это правило русского языка; моряк –  морячка, рыбак – рыбачка, поляк – …
- А поляк – полька.
- Подожди, а как же Пушкин? У него же “красавица полячка”?
- Во первых, это Пушкин, - сказал Яцек.
- А во вторых, “красавица”, - сказала Ядвига.
- Ладно, но только если вы мне объясните почему.

- Понимаешь, - сказал Яцек, - в Польше мужчина считается либо поляком, либо полячеком. Поляк – это порядочный, уважаемый, серьезный человек. С корнем. Полячек – мелкий выжига, суетливый гаденыш. Женщина поляка, как ты догадываешься – полька. Так что слово “полячка”, прошу тебя, не используй.

Не сказать, чтобы мне это далось легко; все-таки казак –  казачка. Но ведь с другой стороны; чувак – чувиха, а дурак –  вообще дура. Привык помаленьку.

Вспомнил об этом разговоре недавно. Дело в том, что в течение долгих лет я сопротивлялся употреблению предлога “в” в отношении географии Украины. Настаивал на том, что предлог “на” обусловлен структурой русского языка. А тут вдруг заметил, что с конца февраля стал говорить: “в Украине”. Да что я! Туалетный ершик Песцов* в одном из своих на редкость правдивых заявлений недавно тоже сказал: “в Украине”.

Наверное все-таки бытие определяет сознание. Как и учили классики марксизма.


*Персонаж выдуманный, любые ассоциации субъективны.


Рецензии
Со свойственными мне занудством и неуместной серьезностью позволю себе ряд замечаний.

"Леня, пожалуйста, не называй польских женщин полячками, это нехорошо."
На мой взгляд, Яцек проявляет здесь некоторую бестактность. Он должен был бы понимать, что в русском языке не учитывается специфика польского, в котором слово "полячек" несет негативный смысл (в русском литературном языке это слово вряд ли встретишь; у нас сказали бы что-то вроде "полячишко", если бы хотели выразить презрительное отношение к представителю "наших европейских кузенов"; в кавычках - ироничное выражение М.А. Булгакова, которым он определял поляков). Кстати, когда наш руководитель был в Варшаве с визитом по приглашению Квасьневского, он шутил насчет слова dworzec (вокзал по-ихнему): надо же, у вас, у поляков, любой вокзал - дворец!
Я провел некоторое время в Праге и как-то раз услышал от соотечественника такую тираду: "Я никогда в разговоре с ними не говорю "быдлим", я всегда говорю "жию". Справка: по-чешски bydlet - жить, обитать - глагол совершенно нейтральный, поэтому жить по такому-то адресу, жить в городе, в доме будет по-чешски bydlet. И невдомек нашему гордому соотечественнику, что слово "быдло" пришло в русский язык из польского (где bydle - зверь, скот, скотина) после одного из антирусских восстаний в Польше. Так шляхтичи презрительно обозвали польских крестьян за их неучастие в восстании.
Для славянских языков несоответствие значений некоторых родственных слов - характерное явление (урода - по-чешски "урожай", по-польски "красота", по-русски такого слова, строго говоря, нет, но есть - урод и уродина). А ведь все эти "уроды" произошли из одного корня, восходя к праславянскому "род". Всё дело в приставке "у" придающей как отрицательный (убогий: первоначально, не имеющий доли, обездоленный), так и положительный смыслы, т.е. выражающей исключительность в ту или иную стороны (уродиться - дать хороший урожай; обладать красивой/дурной внешностью.)
Видимо, я заблуждался, думая, что у нас говорят "полячка", чтобы не путать чешский танец "полька" с прекрасными уроженками Польши: по типу - китайка-китаянка; корейка-кореянка. Но оказалось, что во всем виноваты наши классики А.С. Пушкин и Н.В. Гоголь.
В домонгольское время западно-славянских соседей на Руси именовали ляхами (женщин, видимо, звали "ляшками" - ну не "ляшенками" же или "ляхинями"). На Украине и в Белоруссии поляков называли ляхами еще в 19-м в. В неустановленное нашими словесниками время в русском языке появились слова "поляк" и "полька", но упомянутые выше классики почему-то переиначили польку в полячку. Бывает. Вот украинские "филолухи" нам назойливо напоминают, что эти два классика и присоединившиеся к ним Л.Н. Толстой и А.П. Чехов позволяли себе писать "в Украине". Филолухи, правда, забывают, что частотность формы "на Украине" (встречается даже в рескрипте Екатерины Первой "О жидах на Украине") в русской литературе 18-19 вв. в несколько раз превышает форму с предлогом "в". Да и Кобзарь путался с "в" и "на" (як умру, так поховайте...на Вкрайини...). Во всяком случае сочетание "на Украине" было нормой в русском литературном языке, как при царе, так и в советское время.

"Не сказать, чтобы мне это далось легко... Дело в том, что в течение долгих лет я сопротивлялся употреблению предлога “в” в отношении географии Украины. Настаивал на том, что предлог “на” обусловлен структурой русского языка."

В общении со своими польскими друзьями и поляками в целом, вам, обогащенному пониманием оскорбительности слова "полячка" для польских ушей, следовало бы избегать его употребления. Однако во всех остальных случаях мы, у кого родной язык - русский, должны следовать принятой в этом языке норме и, ни на кого не оглядываясь, писать и говорить "полячка". Если же в правила русского языка "в установленном порядке" будут внесены соответствующие коррективы, тогда перейдем на "польку" и "в Украине". Я так считаю.
О предлогах в\на Украине. На мой взгляд, сочетание "на Украине" никакой структурой русского языка не обусловлено. Слависты отмечают в славянских языках закономерность употребления предлога "на", если речь идет об островах и полуостровах (на Кубе, на Кипре, на Гавайях, на Апеннинах). Но у нас говорят и пишут "в Крыму" (а у чехов норма сохраняется - na Kryme). Иногда в ряде славянских языков предлог "на" употребляется, если речь идет о внутренних регионах государства. Пример из любезного моему сердцу чешского языка: na Opavsku - в Опавском районе (на "Опавщине"), na Chrudimsku - в Хрудимском р-не, na Chebsku - в Хебском р-не (Чешской Республики), но v Dansku, v Norsku, v Finsku, v Portugalsku, v Japonsku - т.е. в Дании, в Финляндии, в Португалии, в Японии, но na Kube, na Madagaskaru - на Кубе, на Мадагаскаре.
Скорее всего для украинских националистов употребление предлога "на" применительно к Украине показалось унизительным и оскорбительным. Они молниеносно добились нормативного употребления "в" для своей мовы (это дело украинцев - со своим языком они имеют право делать то, что считают нужным), но этого им показалось мало и они принялись навязывать нам, клятым москалям, ту же норму. А с какой стати?
Я уже устал повторять в своих репликах и специальной статье, что по-чешски "в Словакии" будет NA Slovensku, точно Словакия - это какой-то исторический чешский регион. Более того, сами словаки говорят и пишут точно также - NA Slovensku, хотя для других государств употребляют, как и чехи, предлог "v". При этом, заметьте, никто в Словакии не возбухает и не оскорбляется по этому поводу.
И если тот, кого вы обзываете "туалетным ершиком", говорит "в Украине", свидетельствует либо о слабом знании ершиком русского литературного языка, либо о том, что наша власть готова поступиться родным языком, только бы задобрить "национальные окраины". Поэтому Таллин в перестроечную эпоху превращался в "Таллинн", Ашхабад - в "Ашгабат", Алма-Ата в "Алматы". Поэтому в 90-е годы на нашем посольстве в Киеве было начертано "Посольство РФ в Украине". Прямо-таки по поговорке "чем бы дитя не тешилось, только бы по *лядям не шастало". Близорукий подход.
Короче говоря: в силу традиции у нас в русском языке установилась норма - "на Украине", и я не вижу причины прогибаться в пользу "в Украине", только потому, что на этом настаивают "оскорбленные" соседи. Но ежели в Институте русского языка (или кто там у нас этим занимается) сочтут целесообразным изменить норму в пользу предлога "в", хай (или нехай) обоснуют такое изменение и делают его нормативным. Признали же они за существительным "кофе" возможность употребления в среднем роде: дескать, дозволяем писать и говорить "отличное кофе(!)"

Алексей Аксельрод   09.10.2023 18:13     Заявить о нарушении
Алексей,

Спасибо за содержательную рецензию, несколько превышающую по объему саму миниатюру. На мой взгляд, Яцек бестактности не совершил. Автор находился в его доме и пользовался его гостепреимством. По незнанию, он употребил слово, которое резало хозяевам слух. Те очень мягко его поправили, после чего вполне себе сердечная беседа возобновилась.

Касательно употребления предлогов в(на) в отношении географии Украины - IMHO этот вопрос сейчас нельзя рассматривать в отрыве от сегодняшней ситуации. Вот закончится война, и лингвистика снова выйдет на первый план.

Искренне,

ЛК

Леонид Кряжев   09.10.2023 15:58   Заявить о нарушении
Простите мне мое многословие; я нередко пишу рецензии, превышающие по объему рецензируемые миниатюры и статьи.
Мне кажется, Яцек должен был бы предупредить вас так: "Леня, по-нашему "полячка" звучит очень оскорбительно, поэтому в разговорах с нашими соотечественниками (ну и с нами) избегай так называть наших женщин".
Я, например, знаю, что в разговоре с чехами лучше не говорить русское слово "спичкa" - у них очень похоже звучит название женского полового органа. Польская фраза woda nie zdatna do picie (техническая вода; буквально "вода не предназначена для питья") для чеха значит "вода не годится в женский половой орган". Польский глагол "шукач" (искать) у чехов является нецензурным (шукат).
По-украински "кожа" - "шкира". Конечно, сейчас вряд ли можно представить ситуацию, когда русский будет просить гостя украинца: "не говори нашим дамам "у вас прекрасная шкира", потому, что по-нашему "шкура" - это кожа у животных, да еще и ругательство. Гостю украинцу это скорее всего и так известно, но кто знает, как дело повернется лет через 50 (а, может, и раньше).

Алексей Аксельрод   09.10.2023 18:36   Заявить о нарушении
Позволю себе дополнение к Вашим интересным примерам. Был когда-то депутат по фамилии Шахрай (если помните). Но когда я (не помню уж к чему) упомянул его в международной компании, поляки покатились со смеху и успокоиться не могли. Несколько раз переспрашивали, что, дескать, правда? не придумываешь ли? действительно есть такая фамилия!!??

Потом объяснили..

А Яцек? Он приблизительно так и сказал. А на очаровательную Ядвигу вообще сердиться было невозможно

Леонид Кряжев   09.10.2023 23:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.