Е124 Пушкин Онегин Приложение к ст. о франц. письм

Пушкин Онегин
Приложение к ст. о франц. письме Татьяны Евгению

Или = Признание в любви чужими словами
***

Письмо Татьяны столь обожаемо в онеговедении и татьянолариномании, что необходимо дать его источники ...

Ведь признание Татьяны в любви Онегину и предложение ему себя и своей этой любви в аффекте аутиста было сделано поэтически = т.е. это было признанием в любви в стихах ... девицы русскою душой и использованием французской элегии

До этого в романе "Е.О." Пушкин говорил о знании поэтики героями, их поэтическом даровании и навыках стихосложения только в ироничных с изрядной доли пародии рассказах о повесе Евгении, которых так и не смог ямб от хорея отличить, и о Владимире, который был вообще поэт, но ... элегик (это в глазах Пушкина было уже антиквариатом и откровенно издевательски пародировалось).

А Таня до сего момента в грехах стихоплетства Пушкиным не отмеченная, вдруг признается в любви ... стихами ... складными такими и на французском...
 
Кроме всего прочего, Пушкин еще и структурно выделил Письмо в тексте романа, будто это эпитафия... или что-то отдельное и заимствованное ...

Исследователи отыскали источник заимствования = элегии французской поэтессы М. Деборд-Вальмор! У нее Наше Всё нашло формулу любви Татьяны Лариной =

Я, не видав тебя, уже была твоя.

***

Полный текст элегии французской поэтессы :

Elegie
"1 J'etais a toi peut-etre avant de t'avoir vu.
Ma vie, en se formant, fut promise a la tienne;
Ton nom m’en avertit par un trouble imprevu,
Ton ame s'y cachait pour eveiller la mienne.
5 Je l'entendis un jour, et je perdis la voix;
Je l'ecoutai longtemps, j'oubliai de repondre:
Mon etre avec le tien venait de se confondre;
Je crus qu'on m'appelait pour la premiere fois.
Savais-tu ce prodige? Eh bien! sans te connaitre,
10 J'ai devine par lui mon amant et mon maitre,
Et je le reconnus dans tes premiers accents,
Quand tu vins eclairer mes beaux jours languissants
Та voix me fit palir, et mes yeux se baisserent;
Dans un regard muet nos ames s’embrasserent;
1. Au fond de ce regard ton nom se revela,
Et sans le demander j’avais dis: «Le voila!»
Des lors il ressaisit mon oreille etonnee;
Elle у devint soumise, elle у fut enchainee.
J’exprimais par lui seul mes pips doux sentiments;
20Je l’unissais au mien pour signer mes serments.
Je le lisais partout, ce nom rempli de charmes,
Et je versais des larmes.
D’un eloge enchanteur toujours environne,
A mes yeux eblouis il s’offrait couronne.
"25 Je l'ecrivais... bientot je n'osai plus l'ecrire,
Et mon timide amour le changeait en sourire.
Il me cherchait la nuit, il bergait mon sommeil;
Il resonnait encore autour de mon reveil;
Il errait dans mon souffle, et, lorsque je soupire,
’30 C'est lui qui me caresse et que mon coeur respire.
N om cheril nom charmantl oracle de mon sort!
Helas! que tu me plais, que ta grace me touchel Tu m'annonfas la vie; et, mele dans la mort,
34 Comme un dernier baiser tu fermeras ma bouchel
 
Перевод М. Лозинского :
Элегия
1 Я, не видав тебя, уже была твоя.
Я родилась тебе обещанной заране. '
При имени твоем как содрогнулась я!
Твоя душа мою окликнула в тумане.
5 Оно раздалось вдруг, и свет в очах погас;
Я долго слушала, и долго я молчала:
Нас в этот миг судьба таинственно венчала;
Как будто нарекли мне имя в первый раз.
Скажи, не чудо ли? Еще тебя не зная,
10 Я угадала в нем, кому обречена я,
Его узнала я и в голосе твоем,
Когда ты озарить пришел мой юный дом. Услышав голос твой, я опустила веки;
Один безмолвный взгляд нас обручил навеки; 15 Тот взгляд с тем именем казались мне слиты, И, не спросив о нем, я знала: это ты!
И с той норы мой слух им словно околдован, Он покорен ему, к нему навек прикован.
Я выражала им весь мир моей души;
Связав его с моим, я им клялась в тиши.
Оно мерещилось мне всюду, в дымке грезы, И я роняла слезы.
Пленительной хвалой всегда окружено, Светло увенчанным являлось мне оно.
25 Его писала я . . . Потом писать не стала
И мысленно его в улыбку превращала.
Оно и по ночам баюкало мой сон;
С зарей я слышала его со всех сторон;
Им полон воздух мой, и, если я вздыхаю
30 Я теплоту его всем сердцем ощущаю.
О, имя милое! о, звук, связавший нас!
Как ты мне нравишься, как слух тобой волнуем!
Ты мне открыло жизнь; и в мой прощальный час
34 Ты мне сомкнешь уста прощальным поцелуем!    (Перевод М. Лозинского,1929)

A. С. Пушкин. Отрывок из письма Татьяны к Онегину
Другой! ... Нет, никому на свете Не отдала бы сердца я!
То в вышнем суждено совете...
То. воля неба: я твоя;
Вся жизнь моя была залогом Свиданья верного с тобой;
Я знаю, ты мне послан богом,
До гроба ты хранитель мой...
Ты в сновиденьях мне являлся, Незримый, ты мне был уж мил, Твой чудный взгляд меня томил, В душе твой голос раздавался Давно... нет, это был не сон!
Ты чуть вошел, я вмиг узнала, Вся обомлела, запылала И в мыслях молвила: вот он!
Не правда ль? я тебя слыхала: Ты говорил со мной в тиши, Когда я бедным помогала Или молитвой услаждала Тоску волнуемой души?
И в это самое мгновенье
Не ты ли, милое виденье,
В прозрачной темноте мелькнул, Приникнул тихо к изголовью? Не ты ль, с отрадой и любовью, Слова надежды мне шепнул?
 
Совпадений предостаточно. Версия очень убедительна. И мы понимаем — это не компиляция и не заимствование. Пушкин решал и превосходно решил свою авторскую задачу: Девчонки, объясняйтесь в любви по-русски! Не прогадаете! Наш язык сильнее! И в источники сравнения Пушкин взял не «малоизвестную бульварную поэтессу», а лидера французского романтизма — Мюссе в юбке! Элегия Марселины использована Пушкиным сознательно!

Случайно ли обращение Пушкина к «Элегии» М. Деборд-Вальмор?

 То, что именно к этой поэтессе и именно к этой вещи,— может быть, и случайно. Однако можно усмотреть определенную логику в том, что наш поэт обратил свое внимание на стихи подобного типа. Логично то, что летом 1824г., когда Пушкин в Одессе создает III главу «Онегина», когда он весь поглощен письмом Татьяны, ему приходит на ум именно это стихотворение. В этих строчках поэт услышал биение живого сердца - то, чем" тогдашняя французская поэзия (да и не только французская) похвалиться не могла: на смену риторике позднего эпигонского классицизма приходили экзотика и пышнословие романтиков. Долго еще французская поэзия будет освобождаться от всего этого — десятилетия уйдут у нее на то, что молодой Пушкин постиг за считанные годы. Поэтому жар подлинного чувства, которым дышит «Элегия» М. Деборд-Вальмор, захватил его воображение. Пушкин знал «Элегию» раньше: в 1819 г. она вышла в сборнике поэтессы «Элегии и романсы» и после этого неоднократно переиздавалась.
 
Пушкин знал ли лестное определение, данное Марселине Деборд-Вальмор: «Andre Chenier femme» («Андре Шенье в женском облике»)? В глазах Пушкина это было бы несомненно высшей похвалой. Через 12 лет после написания письма Татьяны, получив в 1836 г. томик Сент-Бёва «Критические статьи и литературные портреты», Пушкин разрежет книжку в том месте, где помещена статья о поэтессе (!). Но сейчас, в 1824 г., когда создается «Письмо», важно ли ему знать, что «Элегия» написана 33-летней женщиной, познавшей счастье мимолетной взаимности и горечь необоримого и не-утоленного чувства? Пушкин гениально угадал, какая неугасимая страсть пылает в не-известном ему сердце. И поверил этой страсти … И заставил нас ему верить.
 
Ре-изюм с курагой и маракуей:

0. Указы парткома ПД и его протоколы нам, технарям, ни по чем… = да хоть по лбу кирпичом
1. Пушкин уже изжил в себе «байронизм 6-го барона Байрона, а в его лицеи весь ев-роромантизм» - он как пророк почуял близкую кончину m. Lord Byron и решил паро-дировать этот стиль в сатирической поэме, которая потом мутировала с дьявольской разницей в роман в стихах «Е.О.».
2. Для пущего эффекта пародирования наш гений избрал в качестве мишени элегию мадам
Marceline Desbordes-Valmore, весь облик которой так и просится в прототипы Татьяны Лариной.
3. Поэтому Татьяна стала Лариной. Ибо она стала находкой для поэта — ларцом драгоценным - и с полным основанием из Наташи превращена в иконописную Та-тиану.
 
Есть конечно и мощный аргумент адептов "научного патриотизма". Например, Г.Г. Бочаров заклинал : «Пушкинское письмо Татьяны — „мифический перевод“ с „чудесного подлинника“ — сердца Татьяны»

А то , что столь серьезная вещь никак не укладывается в сатирический роман о нравах, перенасыщенный пародиями на разные вирши разных стилей и жанров, это литературоведам до лампочки ... Ильича.

Но вы представьте себя на месте всё уже повидавшего Жени, папа которого - Александр Сергеевич Пушкин: он вдруг, лишь раз мельком видевший девицу печальную, одичавшую и молчавшую, получает от нее письмо на французском в стихах с признанием в любви... Женя опытом ошибок трудных сразу учуял = что-то тут не то... Ион сделал вывод: да у нее просто мозги 13-летней и тут важно "не влететь и не залететь". Женя не был Жоржем д-Антесом и он обладал здоровым либидо

***

Источники об источниках заимствования Письма:
Сиповский В. В. Татьяна, Онегин, Ленский // Русская старина. 1899. № 5;
Виноградов В. В. Язык Пушкина. М.; Л., 1935.
Сержан Л. С. Элегия М. Деборд-Вальмор — один из источников письма Татьяны к Онегину // Изв. АН СССР. Серия лит. и яз. М., 1974. Т. 33. № 6
Бочаров С. Г. Поэтика Пушкина: Очерки. М., 1974.


Рецензии