Что есть транслит?

Запись на стене
Andrey Brayew-Raznewskiy
сегодня в 16:14
 в RUSSKAJA LATINICA | Русская латиница
Что есть транслит? В этой группе многие продолжают придерживаться мнения, что транслит - это средство передачи букв одного алфавита при помощи букв другого. Или их сочетаний. Например, если мы пишем jagoda, то должны писать zemlja. Здесь в обоих случаях пришется ja=я. Проще говоря, транслит для тех, кто так думает, это некий набор. Берём буквы кириллицы: а, б, в, г, д, и так далее, и напротив каждой буквы пишем соответствие. Это могут быть и буквы с диакритикой, и мультиграфы, но главное, что у каждой буквы есть соответствие, не зависящее от позиции. Так говорят они. А что же на самом деле? А на самом деле всё совершено не так. Это лишь в их головах транслит сводится к простой таблице, где напротив буквы кириллицы стоит что-то латинское. Но для транслита это вовсе не обязательно. Предлагаю прочитать этот текст о транслитерации, который более точно объясняет её суть:
.....
При транслитерации живых языков обычно идут по пути компромисса, так как в какой-то мере необходимо учитывать и звуковой момент, чтобы не чересчур отрывать слово от его живой звучащей формы; иначе говоря, транслитерируется не алфавит, а принятая в данном языке система графики. Так, например, французская фамилия Daudet транслитерируется по-русски Додэ (или Доде), то есть учитывается, что [сочетание] au по-французски обозначает o, а конечное t не произносится. В чистой транслитерации пришлось бы эту фамилию писать Даудэт (или Даудет), что едва ли было бы рационально, так как слишком оторвало бы её в звуковом отношении от оригинала.
— М. И. Матусевич. Введение в общую фонетику. — М., 1941. — С. 106.
От транскрипции следует отличать транслитерацию, которая заключается в побуквенной передаче написания с одного алфавита на другой, например, с русского на латинский, или наоборот. Транслитерация имеет широкое применение в написании географических наименований и других собственных имён. Несмотря на кажущуюся простоту задачи, состоящей в замене одних букв другими, транслитерация зачастую представляет большие трудности. Эти трудности проистекают из того, что состав алфавита одного языка нередко не совпадает с составом алфавита другого языка…

Когда транслитерация в чистом виде невозможна по указанной причине, или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. Само собой разумеется, что транскрипция получается весьма условная, так как она передаёт не оригинальное произношение слова, а только приблизительное, осуществляемое звуковыми средствами заимствующего языка. Иногда такая транскрипция может быть очень близкой к транскрипции в собственном смысле слова…

Транслитерацией в чистом виде часто не пользуются и тогда, когда она вполне возможна, но отрывает написание от произношения. Название французского города Rouen можно было бы писать по-русски Роуэн, но ему предпочитают написание Руан как более близкое к французскому произношению.
— Л. Р. Зиндер. Общая фонетика. — М., 1979. — С. 297.

.....

......
....


Правила транслитерации русск яз



Правильный транслит должен сочетать в себе традиционность, естественность и оригинальность. Рассмотрим более подробно.
....
Традиционность обычно понимается как похожесть на то, что нам уже известно. Зная о написании слов в других языках, мы составляем своё представление о том, как нужно использовать латинские буквы. К примеру, в разных языках буква Z может передавать разные звуки: с, з, ц. Но при этом буква Z никогда не передаёт звук Д. Так как это нетрадиционно. Для маргиналов абсолютно безразлично, какая буква что передаёт, они могут приспособить Q для Ь, или W для Ш. Есть и менее заметные маргинальные решкния в транслитах, которые обычно никто не замечает. Например, йотацию в европейских языках принято обозначать через игрек или йот: jolka  или yolka. Маргиналы же пишут: elka.
......
Традиционность вовсе не означает написание слов в русском языке, следуя всем правилам другого языка. Многие бездумно копируют всё у англичан, или у чехов, или у поляков. А, между тем, традиция европейских языков как-раз и заключается в том, чтобы письменность одного языка была не похожа на письменность другого. Таким образом, русский транслит не должен быть точной копией другого. Между собой разные транслиты имеют как сходство, так и различие. К примеру, в испанском и английском языках ch это ч, а уа это я. Но в то же время ичпанский транслит совсем не похож на английский. Имея на памяти письменности европейских языков, мы с лёгкостью читаем слово "zentr" (центр), написанное русским транслитом, и воспиринимается это хорошо, но, когда мы видим слово "sceuca" (щука), то мы видим нечто новое, то, чего не было, и кажется, что такое слово выглядит как-то неуклюже. Но ощущение неуклюжести со временем пройдёт. И, можно добавить, что чувство непривычности обязательно должно быть, так как в центре внимания появилось нечто новое. Новое - значит непривычное.
.....
Именно поэтому оригинальность, или непохожесть на другое - это одно из требований русского транслита. Многие транлитологи не признают ничего нового, так как оно требует привыкания, а они не готовы мириться с этим. Но оргигинальность - признак любого европейского транслита. Некоторые люди воспринимают письменности английского, немецкого, французского и испанского языков как особо значимые для всего мира, но письменности Чехии и Польши им кажутся чем-то уродливым и неполноценным. Но почему? Ведь эти системы вполне оригинальны и традиционны. В них нет ничего маргинального, и в то же время в них используются вполне интересные, умные решения. Я не думаю, что французский транслит чем-то лучше польского. Каждый хорош по-своему, в каждом есть что-то уникальное. И ни один из них не может быть менее значимым, чем другой.
......
Иногда за оригинальность выдают какие-то нелоделки транслита. К примеру, если пишестся через уа слово yarko, то также пишут и слово "время" : vremya. Или kleuv (клюв) и eug (юг). Ошибка в том, что для европейских языков более традиционно написание через йот или игрек в начале слов или после гласной, но не после согласной. Сделать что-то по-другому считается признаком оригинальности, но не всегда. Оригинальным можно считать лишь то, что является более сложным, чем то, что было ранее, а не более простым. Упрощение это всегда маргинализм. Чаще всего маргиналы предлагают для русского языка транслит без диакритики, говоря, что это проще. Или без диграфов. Что-то отнять, обрезать, усечь - значит сделать хуже, и это обнаруживается во всём, а не только в транслитах. Оригинальное должно быть именно сложней. Нельзя взять компьютер, удалить из него несколько блрков, и потом хвалиться своей гениальностью. И наоборот, добавить что-то новое, усложнить, и сделать это со вкусом и не ради забавы, вот прищнак оригинального. По сути, естествееность транслита - это требование того, чтобы транслит был оригинален, то есть, чтобы в нём не было чего-то маргинального, выдаваемого за оригинальное. А сама оригинальность - это требование традиционности, так как все транслиты разные, а значит, оригинальные. В таком случае для того, чтобы создать качественный транслит, требуется всего одно условие - следовать устоявшимся традициям. Изобретать, придумывать, фантазировать, но в рамках традиций. Таковы правила, или правило качественного транслита, или русской латинницы.

......


20.03.22


Рецензии