У. Шекспир. Сонет 28. Перевод

Как счастье я себе могу вернуть,

Когда на отдых права не имею:

В ночи глаза я не могу сомкнуть,

А днём тоски ночной не одолею.

И день, и ночь – воюют меж собой,

Но в знак согласья жмут друг другу руки,

В трудах проходит день очередной,

Трудясь, я приближаю ночь разлуки.

И свету дня я руку подаю,
 
Благодарю за облака, что в небе ясном.

Я чёрной ночи дифирамб пою

И льщу, что нету звёзд её прекрасней.


 Но день за днём печаль в душе таится
 
 И ночи ждёт, чтоб силой подкрепиться.

 
Sonnet 28 by William Shakespeare в оригинале

How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:

But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.


Картинка из интернета


Рецензии
Добрый вечер, Людмила! Ваш перевод сонета навеял мне студенческие воспоминания,

ежеминутно думать о дне и ночи, как мы меняли юность на штудирование наук, как

как получили отсрочку на любовь, вовсе не жили дневными часами размеренными

светлыми помыслами и не встречали ночные в чёрных масках и плащах, как пишет

Джеймс Джойс! Уже в голове крутится трек который вдохновил Ваш перевод, не совсем

соответствующий замыслу Шекспира! Но так устроен мир, мы тратим день и ночь на

труды, чтобы засчитались годы...

С Уважением и Восхищением!!!

Алексей Пак 2   24.03.2022 02:57     Заявить о нарушении
Как мудро:мы тратим день и ночь на

труды, чтобы засчитались годы...

Спасибо за рецензию, Алексей.

Доброго вечера)

Людмила Куликова-Хынку   25.03.2022 21:37   Заявить о нарушении