У. Шекспир. Сонет 28. Перевод
Когда на отдых права не имею:
В ночи глаза я не могу сомкнуть,
А днём тоски ночной не одолею.
И день, и ночь – воюют меж собой,
Но в знак согласья жмут друг другу руки,
В трудах проходит день очередной,
Трудясь, я приближаю ночь разлуки.
И свету дня я руку подаю,
Благодарю за облака, что в небе ясном.
Я чёрной ночи дифирамб пою
И льщу, что нету звёзд её прекрасней.
Но день за днём печаль в душе таится
И ночи ждёт, чтоб силой подкрепиться.
Sonnet 28 by William Shakespeare в оригинале
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.
Картинка из интернета
Свидетельство о публикации №222032001826
ежеминутно думать о дне и ночи, как мы меняли юность на штудирование наук, как
как получили отсрочку на любовь, вовсе не жили дневными часами размеренными
светлыми помыслами и не встречали ночные в чёрных масках и плащах, как пишет
Джеймс Джойс! Уже в голове крутится трек который вдохновил Ваш перевод, не совсем
соответствующий замыслу Шекспира! Но так устроен мир, мы тратим день и ночь на
труды, чтобы засчитались годы...
С Уважением и Восхищением!!!
Алексей Пак 2 24.03.2022 02:57 Заявить о нарушении
труды, чтобы засчитались годы...
Спасибо за рецензию, Алексей.
Доброго вечера)
Людмила Куликова-Хынку 25.03.2022 21:37 Заявить о нарушении