Е138 Пушкин Онегин Бестиарий сна Татьяны

Откуда во сне юной Татьяны такой бестиарий
во главе с вампиром
да еще и с поножовщиной ...


«Фрейд говорит, что каждый — пленник снов».
«Мне говорили: каждый — раб привычки.

Ты ничего не спутал, Горбунов»
Иосиф Бродский. Поэма из дурки  Горбунов и Горчаков. 1965-1968

О, не знай сих страшных снов
Ты, моя Светлана!
Александр Пушкин. Евгений Онегин.   Глава  5.  V

В самом не нашем деле - откуда во сне у юной Татьяны такой жуткий бестиарий во главе с вампиром и поножовщиной

Ведь Таня ничего иного, кроме книг о Юлиях и Кларисах, Грандисонах и Ричардсонах из маминой биб-ки, не читала (во всяком случае, в отличие от Жени, автор иного ее чтения не указал)

А тут такой шабаш…

„Задумчивый Вампир»
В XII строфе 3-ей главы романа Пушкиным перечисления литературные герои, которые „нынче" (а это лето 1820 г.) „тревожат сон отроковицы"— девушка осьмнадцати лет, ум которой опытный друг ошибок трудных Е. Онегин оценил как ум девочки-подростка 13 лет, да еще и аутиста в аффекте, вызванном подоспевшей порой… быть чьей нибудь женой …

А нынче все умы в тумане,
Мораль на нас наводит сон,
Порок любезен и в романе,
И там уж торжествует он.
Британской музы небылицы
Тревожат сон отроковицы,
И стал теперь ее кумир
Или задумчивый Вампир,
Или Мельмот, бродяга мрачный,
Иль Вечный жид, или Корсар,
Или таинственный Сбогар.
Лорд Байрон прихотью удачной
Облек в унылый романтизм
И безнадежный эгоизм

Перед нами „задумчивый Вампир", Мельмот (бродяга мрачный), Агасфер — Вечный жид, популярный Корсар и таинственный Сбогар.  Следует авторский бонус : „Вампир — повесть, неправильно приписанная лорду Байрону. Мельмот — гениальное произведение Матюрина. Jean Sbogar — известный роман Карла Подье.".

прим.1. В романе «Жан Сбогар, история таинственного иллирийского бандита» как в фокусе сосредоточено все то новое в литературе, что так пленяло читателя 1820-х годов в произведениях романтиков.  В романе Ш. Подье было все, что есть в романтизме двух поколений: и таинственный замок, и страшная тайна, и роковая страсть, и картины природы — то меланхолической, то суровой, аккомпанирующей чувствам и настроениям героев, и странная, полубезумная девушка, томимая предчувствиями, и, конечно, в первую очередь — типичный романтический герой с его опустошенной душой, с мучительными сомнениями в существовании бога, с его трагической раздвоенностью — одновременно и ангел и демон, жертвенный защитник слабых и  злодей.

Прим.2. В худ-ую лит. Агасфер вошёл во втор.пол. XVIII в. в поэзии «мировой скорби»с ее героями, символизирующими жажду жизни и тягу к смерти, титанические порывы, стремление к всеобщей катастрофе. Первый образец худ. воплощения Агасфера — «лирическая рапсодия» Шубарта «Der ewige Jude» (1783) = см. https://archive.org/details/DerEwigeJude, где Агасфер — воплощение желания смерти, неудовлетворённого и бесконечно мучительного; поэма кончается переменой судьбы Агасфера в «христианском духе»: Агасфер добивается покоя и смерти. Гёте, начав своего «Der ewige Jude» в романтическую эпоху «Бури и натиска» (1792), бросил его неоконченным, Немцы уверяют: исток вампиризма — древние народные легенды , известные с темных средних веков:  Dem Schleswiger Superintendenten Paul von Eitzen († 1598), dem der Autor diese Geschichte verdanke, habe er 1542 in dessen Studentenzeit beim Predigen zugeh;rt. Als dieser die Bewegung seines ihm fremden H;rers bei der Nennung des Namens Jesus Christus sah, habe er ihn befragt. Dabei habe Ahasver ihm anvertraut, dass er nicht wisse, was Gott mit ihm vorhabe. Er glaube aber, Gott wolle  https://de.wikipedia.org/wiki/Ewiger_Jude

рис. Der Wandernde Jude von Dore

Русское издание „Вампир. Повесть, рассказанная лордом Байроном. С английского П. К." (М., 1828). В предисловии указано: поэт-путешественник сымпровизировал эту сверхъестественную историю в Женеве, в аристократическом доме, в присутствии Шелли, а доктор Джон-Вильям Полидори, секретарь Байрона, зафиксировал услышанное и напечатал. Пушкин считал этого доктора автором литературного изложения.

Подобное, кстати, произошло с самим Пушкиным:  его устный рассказ записал и, с его согласия, опубликовал в 1828 г под заглавием „Уединенный домик на Васильевском"  некто с псевдонимом Тит Космократов (Управитель Космоса!). Им был литератор и дипломат В. П. Титов.

Фра, в нашей е-бибке ты найдешь: Полидори Джон У. Вампир. Повесть разсказанная лордоъ Байрономъ. 1828;  Нодье Шарль. Жан Сбогар из биб-ки  royallib.com; Метьюрин Чарлз. Мельмот скиталец — из того же хранилища… и еще  Солдатов, Шишкова.  Сотворение вампира

Вампир Байрона (в переводе П. К.— знатока семи языков, собирателя фольклора и славянофила П. Киреевского)  — „необыкновенное существо", лорд с мертвящим, сатанински сверкающим взглядом, бледный, словно выходец с того света, ко всему равнодушный, „совершенно в самого себя погруженный" и заставляющий глубоко задумываться над собой. Отсюда возможно пушкинский эпитет „задумчивый".
 Путешествуя, лорд-Вампир приносит всем зло, более того, закалывает или кусает девиц, пьет их кровь. В конце  поясняется, что повесть имеет древние истоки. Россказни о мертвецах, сосущих кровь живых, нашли отражение в двух „Песнях западных славян"  („Марко Якубович" и „Вурдалак") .

   В круг чтения отроковицы входит также „Мельмот, бродяга мрачный". Комментарий разъясняет, что „Мельмот гениальное произведение Матюрина“. Это Ч.-Р. Метьюрин, священник-бунтарь, соотечественник Свифта. Герой большого сложного социально-разоблачительного романа - демоническая, вроде персонажа „Вампира", одинокая, скитающаяся из страны в страну, не находящая ни в чем радости, запродавшая .пушу дьяволу и наделенная даром волшебства личность. Видимо, есть некое сходство между этим романтическим героем и Онегиным, чья неприкаянность обусловлена не потусторонними, а вполне реальными обстоятельствами, а мрачность носит отчасти книжный характер. В какой-то мере „бродяга мрачный“ применим к обоим.

Пушкин прочитал роман по-французски, как и некий Н. М., переводивший его на русский язык. Появился „Мельмот Скиталец. Соч.Матюреня, автора Бертрама, Альбигойцев и проч. Перевод с французского Н. М. В 6 частях" (Спб., 1833). „Бертрам, или Замок Сент-Альдобрандо"— антиклерикальный исторический роман, последнее произведение Метьюрина. В библиотеке Пушкина было первое английское издание „Мельмота".

Роман и его главный персонаж 4 раза (!) обыгрываются в „Евгении Онегине". Петербургский денди прихватил с собой в деревню близкую ему книгу вместе с несколькими другими.

Его вкус разделяли юные читательницы новой формации. Их кумиры —
Или задумчивый Вампир,  Или Мельмот, бродяга мрачный...

Татьяне, воспитанной на литературе предшествующего, 16 века, приходится догонять их, читая книги, оставленные молодым человеком, с которым она едва познакомилась и который не оправдал ее надежд. Мельмот ставится в параллель Онегину.

Чудак печальный и опасный, Созданье ада иль небес, Сей ангел, сей надменный бес,
Что ж он? Ужели подражанье, Ничтожный призрак...—   с досадой думает Татьяна об исчезнувшем столичном франте.  Исидора очарована Мельмотом и внутренне очень близка Татьяне, которая может сказать вместе с ней: „Я полюбила один раз—и навсегда!"

„Мельмот Скиталец" цитирует без кавычек в „Истории села Горюхина". Неприметно приоткрывается сокровенный смысл „Истории села", т. е. Российской империи, поставленной рядом с „Историей упадка и падения Римской империи" Гиббона. В черновике сохранилось указание на источник цитаты. Белкин юмористически поднимает Гиббона до себя: „...некоторый англичанин, подобный мне (!) историк". В распоряжении Пушкина был французский перевод исследования Гиббона в 13 томах (Париж, 1828). Пушкин разрезал и прочел всего-навсего 1,5 тома. Книга в желтой обложке с виньеткой в рамке называлась «История упадка и разрушения Римской империи. Сочинение Гиббона, сокращенное Г. Адамом. Перевод с французского с примечаниями русского переводчика» (М., 1824).

Есть сходство с романом Метьюрина и в „Метели". Сюжет повести перекликается с сюжетом вставной „Повести о двух влюбленных"— главы „Мельмота Скитальца". В

Корсара, также кумира отроковицы — замкнутого в себе разбойника Конрада,— Пушкин не комментирует. Одноименную поэму Байрона русские читатели хорошо знали.

„Таинственный Сбогар", опять-таки разбойник, выдающий себя за достопочтенного богача, ненавидящий сильных мира сего, привлек к себе читателей лишь десятилетие спустя. Новый французский роман „Жан Сбогар" (1820), не переведенный на русский язык по причине „крамольности", был малодоступен: его давали читать за большую плату. Пушкин счел нужным отметить и, тем самым, порекомендовать „известный роман Карла (Шарля) Нодье".

Вот что могла прочесть Татьяна… Но это только после того, как она тайно проникла в кабинет сбежавшего в скитания Онегина!   И , прочитав залпом эти книги, Таня поняла = женька то её — пародия на всю эту нечисть!

XXIV
И начинает понемногу
Моя Татьяна понимать
Теперь яснее — слава Богу —
Того, по ком она вздыхать
Осуждена судьбою властной:
Чудак печальный и опасный,
Созданье ада иль небес,
Сей ангел, сей надменный бес,
Что ж он? Ужели подражанье,
Ничтожный призрак, иль еще
Москвич в Гарольдовом плаще,
Чужих причуд истолкованье,
Слов модных полный лексикон?..
Уж не пародия ли он?

То ли ее героя амуральные = Юлии и Кларисы!

Но важно иное_ Таня уже не пародию полюбить не может = Зло Соблазнительно как ничто и никто!  И вот она затем последовательно, пока ей дали такой шанс, отказывает женихавшимся  = Буянову, Петушкову и  Пыхтину, .. . Всем наотрез одно и то же:  Нейду. Тогда. Её, чтоб не стать ей переспелой Харликовой и чтобы сбыть с рук, повезли на продажу на ярманку невест в Москву...

Тогда откуда в ее сне эта ЭНС — энциклопедия нечистой силы:
XVI
Опомнилась, глядит Татьяна:
Медведя нет; она в сенях;
За дверью крик и звон стакана,
Как на больших похоронах;
Не видя тут ни капли толку,
Глядит она тихонько в щелку,
И что же видит?.. за столом
Сидят чудовища кругом:
Один в рогах, с собачьей мордой,
Другой с петушьей головой,
Здесь ведьма с козьей бородой,
Тут остов чопорный и гордый,
Там карла с хвостиком, а вот
Полу-журавль и полу-кот.
XVII
Еще страшней, еще чуднее:
Вот рак верхом на пауке,
Вот череп на гусиной шее
Вертится в красном колпаке,
Вот мельница вприсядку пляшет
И крыльями трещит и машет;
Лай, хохот, пенье, свист и хлоп,
Людская молвь и конский топ!
***
XX
Мое!  — сказал Евгений грозно,
И шайка вся сокрылась вдруг;
Осталася во тьме морозной
Младая дева с ним сам-друг;
Онегин тихо увлекает
Татьяну в угол и слагает
Ее на шаткую скамью
И клонит голову свою
К ней на плечо; вдруг Ольга входит,
За нею Ленский; свет блеснул,
Онегин руку замахнул,
И дико он очами бродит,
И незваных гостей бранит;
Татьяна чуть жива лежит.

Кажется, Наше Всё тут перемудрило …


Рецензии