А ты настоящий
-Где твои косы, - улыбаясь, спросил Юра.
Это он вспомнил, как на первых курсах я носила свои школьные косички, а он, шутя, на лекциях дёргал меня за них и никогда не признавался, а делал вид, что занят записыванием лекции.
-Так, где же твои косы?
-А там же, где и твоя шевелюра, - весело отвечала я.
Теперь у Юры лоб продолжался залысинами, и в поредевших волосах проступала се-дина. Усталый вид, лицо, как после бессонной ночи, складки у рта, и в добрых серых глазах грустинка отозвались в моей душе необъяснимой тревогой за него. Это как-то не вязалось с тем, о чём с восторгом говорила моя сокурсница Таня К.: Юра успешный переводчик - «рукой не достанешь», переводит с английского и немецкого, много работает за границей.
Неожиданной встрече мы искренно обрадовались и стали вспоминать счастливей-шие годы учёбы в 1-ом ЛГПИИЯ. Нам повезло: старое поколение педагогов с петербургскими корнями - одни из основателей английской филологии в СССЗ - преподавали в институте. С благодарностью мы говорили о любимых учителях. Юра смеялся, вспомнив красивый кожаный портфель, который наш курс подарил на юбилей всеми любимой преподавательнице грамматики английского языка. И что же? На следующий день она пришла в институт со своим старым оборванным портфелем, но в котором был вложен новый, и по-прежнему верёвочка вместо ручки была перекинута через её плечо.
А я вспомнила, как свалилась в обморок на экзамене по грамматике; мне показалось, что не отвечу на четыре и стипендии не получу. Фаина Иосифовна напугалась, казалось, больше всех и поспешила в зачётке поставить четыре, а меня в сопровождении студенток отправить в общежитие.
Милые, добрые наши педагоги! Юра с некоторым сожалением вспомнил, как отказался поступать в аспирантуру, хотя и получил рекомендацию от руководителя своей работы в СНО (студенческое научное общество). «Я так устал разгружать вагоны ночами, что продолжать учёбу не захотел и пошёл работать» Только здесь я узнала, что Юра родом из Белоруссии и его родные погибли во время войны.
Мы говорили, не замечая времени. Но чувство тревоги за судьбу моего сокурсника не покидало меня. А он с живейшим интересом всё расспрашивал и расспрашивал о моей жизни и уходил от вопросов о себе.
Наконец я приступила к нему: Юра, ну, а ты? Переводишь? Где?
Юра как-то поскучнел и заговорил не сразу.
-Я после смены, - тихо сказал он. Помолчал вновь.
- Сейчас не перевожу. но переводил и очень много.
Я не отступала, настойчиво расспрашивала, и Юра, наконец, сдался.
«При распределении уговорили служить переводчиком, - я согласился. Переводил с английского и немецкого. Немецкий - второй иностранный в институте - скоро стал первым, так много было работы. Вот тогда и похвалил себя, что в институте окончил ещё и вечернее немецкое отделение. Международные конференции, семинары, сопровождение специалистов здесь и за рубежом, командировки по Союзу и в Европу. И везде учился, хватая специальную лексику на ходу. После известных венгерских событий взялся за венгерский, польский. А сколько замечательных людей встретил!
Была командировка на Кавказ. Группа немцев из ФРГ заканчивала своё пребывание в СССР. Традиционно устраивали перед отъездом банкет. Немцы из ГДР и немцы из ФРГ заметно отличались. Ребята из ГДР одевались просто, многие говорили по-русски (изучали в школе, некоторые оканчивали наши вузы). После конференции на банкете могли сунуть нераспечатанную бутылку водки в пиджак подмышку и потом в гостинице весело её распить и т. д. Другое дело - западные немцы. В них тот- час узнавали иностранцев: по одежде, по вальяжно - высокомерной манере нести себя. Но те и другие любили у нас поесть и выпить русской водки. Это учитывали: поили и кормили «до отвала». В тот раз я не переводил, а через переводчика узнавал кулинарные предпочтения гостей и следил, чтобы угощение пополнялось бесперебойно.
Начинался Заход. Большие, почти до пола, окна в банкетном зале давали возможность увидеть божественную красоту Кавказа. Немцы вставали из-за стола и шли к окнам, щёлкали аппаратами. Слышалось: die Herrlichkeit! Die Pracht! Wundervoll!
Они возвращались к своим столам, поднимали бокалы и с удвоенным аппетитом ели. Их голоса становились всё громче, банкетный шум нарастал. За ближайшим от меня столиком громко смеялись. Я услышал слово «sibirisch» и подошёл поближе. Немец рассказывал о своём отце, который, будучи военнопленным, имел редкую возможность видеть, как богата и красива Сибирь. Он там был шофёром. А когда в 1955 году вернулся к семье во Фрайберг, то стал париться по субботам в бане, которую пристроил к своему дому, накрывал столы собственными солениями, мочёными ягодами, грибами, и гости у него обязательно лепили пельмени. Переживал, что у русских в Сибири по берегам озёр и рек лежат выброшенные волнами брёвна, и "niemand, niemand benutzt sie, sie bleiben dort, um zu verrotten." (никто, никто не использует их, они так и остаются там гнить)
Немец, который сидел слева от рассказчика, был изрядно пьян. Лицо покраснело, а белесые волосы прилипли к мокрому лбу. Он слегка сполз с кресла, раздвинув в стороны свои жирные ляжки. Вдруг, не поднимая головы, он громко и как-то значительно произнёс: "Und all das ging an die russischen Schweine!" (И всё это досталось Русским Свиньям!)
Кровь ударила в мою голову. Я вдруг увидел, что на нём каска, и он, играючи, целится в мою бабушку, которая с мешочком отрубей идет по деревне Тихиничи летом 1943года; выстрел, и она лицом уткнулась в землю. Во мгновение я оказался около фрица, схватил его за грудки, приподнял и дал поддых так, что он свалился у стола. Но двое наших уже держали меня, и мы пошли к выходу.
- Warum bist du seine (За что ты его?), - кто-то крикнул из зала.
- Он знает за что, - тихо сказал я.
- На этом всё закончилось.
Он помолчал, потом добавил: - я легко отделался, меня просто уволили.
Я вглядывалась в помолодевшее взволнованное лицо Юры. В голове промелькнула фраза; - Юра, а ты настоящий! Я обняла его и поцеловала.
Тут объявили посадку, и мы расстались.
Позже я узнала, что Юра вернулся в Белоруссию.
Свидетельство о публикации №222032200985