У. Шекспир. Сонет 26. Перевод

  Король любви моей! Я - твой вассал,
  Перед твоей заслугой долг имею.
  С почтением в посланье написал,
  Что долг признал, но умствовать не смею.
 
  Велик мой долг, но скуден ум и беден -
  Нагую мысль не оберну словесной тканью,
  И потому мой текст в послании так бледен,
  Воображенья ждёт в богатом одеянье.

  Так пусть же лучезарный небосвод
  Меня лучом звезды своей одарит,
  Потоки славы щедро изольёт
  И в звёздном свете суть мою представит.

   
  Тогда я, робость одолев, в любви признаюсь,
  Но ранее открыться не решаюсь.
    
 
  13.03.2022

Sonnet 26 by William Shakespeare в оригинале

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspct,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.

Картинка из интернета -CSA Images/Printstock Collection/Getty Images


Рецензии