У. Шекспир. Сонет 24. Перевод

Мой глаз играл, как живописца кисть,
 
И в сердце образ милый твой оставил,

Запечатлел черты твои эскиз,
 
В каркас груди изображенье вставил.

Искусный мастер создавал портрет,

Изящно тонкий холст обрамил.

Сквозь окна мастерской струится свет -

Ты смотришь в мир лучистыми глазами.

И мы   глядим теперь глаза в глаза,

И в отраженье узнаём друг друга,

Но взгляды наши, по зрачкам скользя,

Увы, не могут видеть сердца муку.

 
 Во взгляд лучистых глаз смог мастер окунуть,
 Но в сердца глубину глазам не заглянуть.

11 марта,2022


Sonnet 24 by William Shakespeare в оригинале

Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And prspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazd with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.

Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.


Картинка из интернета.


Рецензии
Как живописно! О глазах и сердечных муках!

Натали Русановская   01.04.2022 17:24     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.