Албанское письмо гуннов

               

Как считала исследовательница Н.В. Пигулевская (Сирийский источник VI в. о народах Кавказа // Вестник древней истории. №1 М. 1939.), к  числу  слабо изученных (или почти неизученных)  источников по истории народов  бывшего  СССР, в том числе и народов Кавказа, принадлежат исторические сочинения на сирийском языке. Сирийцы в течение долгого времени были  одним из главных торговых народов Ближнего Востока. Торговые связи уводили их  от родного дома далеко в Египет, Италию, Иран, в области Кавказа и Средней Азии, котрые были известны им во многих отношениях лучше, чем, например, греческим писателям. Одним из таких источников  среди сирийской исторической литературы является известная хроника, составленная в 50-х или 60-х годах VI в, неизвестным жителем города Амида. В основу своего труда (кн. III—VI) он положил переведенную им с греческого «Историю» Захарии Митиленского, по имени которого стала называться и сирийская анонимная компиляция. Но труд Захария неизвестный житель Амида дополнил и своей информацией.

Для нас здесь  работа амидского компилятора представляет интерес в том плане, что в ней, вслед за «землями» Закавказья  перечисляется тринадцать народов  живущие «за (Дербентскими) воротами» - онагор (аунгур), огар (аугар), сабир, бургар, куртаргар, абар, хазар, вирмар (дирмар), сиругур, баграсик, кулас, абдел, эфталит, которые характеризуется не только как варварские народы, но и как народы кочевые, живущие в палатках. Они  «питаются мясом скота и диких животных, рыбой» и в целом «живут за счет оружия».

Но больший интерес состоит в том, что неизвестный автор  включил сюда  рассказ «двух праведных мужей» - Иоанна из Решайны из монастыря Бет Айшахуни близ города Амида, и Фомы Кожевника о том, как они попали в  рабство  к (дагестанским) гуннам. Как следует из этого рассказа,  оба сирийца  были взяты в плен персидским шахом Кавадом в январе 503 года и были проданы в рабство, а из персидских областей перешли в края гуннов, пройдя через (Каспийские) ворота, и оставались в их земле больше тридцати лет. Они  взяли там жен и произвели детей». В цитируемом  источнике с их  слов также сообщается, что  «20 лет назад или немного более у гуннов появилось Писание на их языке».

Как следует из рассказа пленников,  «После того как  были уведены от ромеев (византийцев) и приведены к гуннам, они оставались в их земле тридцать четыре года. Тогда к человеку по имени Кардост, епископу в земле Арран (Албания), явился ангел, как сообщил нам этот епископ».  Кардост, сопровождаемый тремя священниками, к которым затем присоединились еще четыре, прибыл к пленным в землю гуннов, чтобы окрестить их, приобщить их к святым тайнам и посвятить в священники. Епископ и его спутники двигались не через «Каспийские ворота», которые денно охранялись гуннами; они проникли «в эту варварскую страну» малоизвестными «тайными тропами» (надо полагать по «Дороге послов» через Большой Кавказский и Самурский хребты. Прим.наше), куда прибыли в 537 году . В этой стране не было мест для отдыха, потому что она была населена кочевыми племенами, не было «спокойных жилищ». Как излагает источник, «эти семь святых мужей» каждый вечер находили семь хлебов и кувшин воды. Они разыскали пленных, преподали им наставления и окрестили «множество гуннов». Священники прожили там «седмицу годов», т. е. семь лет, и перевели «Писание» (Новый завет).

Христианская миссия, прибывшая из Албании к гуннам, представляла особый интерес для Византийской империи. Когда эти факты стали известны императору» Юстину-1, как говорит автор  цитируемого  источника, «он послал из ближайших городов, принадлежащих Ромейской империи, тридцать мулов, нагруженных пшеницей, вином, маслом, льном, другими фруктами (продуктами) и священными сосудами».

Эти тридцать мулов подарков доставили  под руководством  Пробоса, «человека набожного, мягкосердечного и усердного в добрых делах, подобных  этому». Епископ Кардост в целом  среди гуннов  провел  14 лет. В  544 году, т.е. на седьмой год своего пребывания здесь, он ввел среди них  письменность на их языке.  После него к гуннам  был направлен «другой епископ по имени Макарий», который продолжил дело своего предшественника. Он был хорошо подготовлен для этой задачи - «построил церковь из кирпичей, насадил растения, посеял различные семена, совершил знаменье и многих крестил».

Проблема в том, что некоторые исследователи, искажая картину, показывают Макария  как представителя армянской церкви. Хотя на самом деле в источниках  речь идет о прибытии епископа из Перс-Армении, представляющей собой обширную географическую зону, где на севере  включала в себя  наряду с другими областями  Грузию и Арран. Ее контролировала на тот момент Персия, откуда и название ее. Но собственно Армения к ней не имела отношение. Затем  в 682 году  в страну  гуннов при князе Вараз-Трдате была отправлена еще  одна  албанская миссия во главе с  епископом Исраилом, долгое время проповедовавшем  среди них  и крестившим гуннского князя Алфилутвера (Очерки истории Дагестана. 1957. С.91) , имя которого, в некоторых исследованиях почему-то также передают искаженно Алп-Илитвер.

Таким образом происходило распространение достижений цивилизации и создавался более высокий культурный уровень прикаспийских кочевников. Христианизация приносила большое число новых идей и мыслей. Кроме того гунны получили возможность читать, изучать «Писание» на родном языке.

Если с этим вопросом все более или менее ясно, некоторого внимания к себе требует характер, созданной Кардостом письменности, а именно требуется понять, на основе  какой знаковой системы она была  создана?

Касаясь этого момента, Н.В.Пигулевская к которой мы здесь обращаемся не в первый раз, считает, что по данному поводу  можно построить только предположения. По ее мнению  «В близлежащих иранских областях были распространены особый вариант сирийского алфавита — сиро-манихейский, который приписывают самому Мани, а также согдийский алфавит. В 568 г. тюркские племена прислали грамоту, документ, который ученый Менандр называет то урацца то EkuBikov. Вероятно, это было то же письмо, которым был сделан перевод священных книг. Это предположение подтверждается, по мнению исследовательницы, и тем, что гунны жили по соседству с согдийцами, и тем, что Кардост прибыл из Армении, где мог быть известен согдийский алфавит».

На самом деле очень трудно принять точку зрения  Н.В.Пигулевской. Во-первых, нет прямой обусловленной связи между согдийским алфавитом, письмом тюркской грамоты  и сиро-манихейским письмом. Ведь таким  не очень затейливым  методом сюда можно приобщить и китайское письмо. Но кто сказал, например, что  тюркская грамота  568 года не была выполнена письмом, созданным  24 года  раньше Кардостом?

Во-вторых, епископ  Кардост  прибыл не из Армении, а из Аррана (Албании), где к этому моменту  вот уже полтораста лет успешно функционировала собственная письменность, созданная  в 415 году просветителем Месропом Маштоцем. С помощью ее велись государственная переписка, церковное служение, писали книги, послания, на ней велось обучение детей в  школах и т.д.. Поэтому, какая была необходимость  Кардосту, оставив свою письменность, обратиться к непонятному и далекому согдийскому или манихейскому письму? Такой необходимости не было и вовсе. Наоборот, каждая церковь старается укрепить свое положение, ради чего, собственно, к гуннам и прибыло албанское посольство. Поэтому, письмо,  с помощью которого Кардост на гуннский язык перевел «Святое писание», безусловно, следует считать созданным на основе  албанского  алфавита. И поэтому  не исключено, что где-то в Приморском Дагестане вдруг невзначай обнаружатся следы этого богоугодного дела.

Гаджи Алхасов.


Рецензии