Ф16 Пушкин Фаустинана Некоторые мифы

Пушкин
Фаустинана

Некоторые мифы пушкинологии и начало фаустианы нашего поэта:

- конец Фауста (завершен 1831) Гете подсказан ему Сценой из Фауста Пушкина (1830)
- Пророк – это о том, что Поэт – духовный вождь и рулевой нации
- Пушкин – не только «чрезвычайное и (м.б.) единственное явление русского духа,
  но и пророческое
- Пушкин – сам поэт и ничего больше
- Пушкин – декабрист

Уже в августе на корабле с семейством Раевских из Керчи в Гурзуф написан Манифест русского байронического романтизма:

Погасло дневное светило;
На море синее вечерний пал туман.
Шуми, шуми, послушное ветрило,
Волнуйся подо мной, угрюмый океан.

Я вижу берег отдаленный,
Земли полуденной волшебные края;
С волненьем и тоской туда стремлюся я,
Воспоминаньем упоенный...

И чувствую: в очах родились слезы вновь;
Душа кипит и замирает;
Мечта знакомая вокруг меня летает;
Я вспомнил прежних лет безумную любовь,
И все, чем я страдал, и все, что сердцу мило,
Желаний и надежд томительный обман...

Шуми, шуми, послушное ветрило,
Волнуйся подо мной, угрюмый океан.
Лети, корабль, неси меня к пределам дальным
По грозной прихоти обманчивых морей,
Но только не к брегам печальным
Туманной родины моей,
Страны, где пламенем страстей
Впервые чувства разгорались,
Где музы нежные мне тайно улыбались,
Где рано в бурях отцвела
Моя потерянная младость,
Где легкокрылая мне изменила радость
И сердце хладное страданью предала.

Искатель новых впечатлений,
Я вас бежал, отечески края;
Я вас бежал, питомцы наслаждений,
Минутной младости минутные друзья;
И вы, наперсницы порочных заблуждений,
Которым без любви я жертвовал собой,
Покоем, славою, свободой и душой,
И вы забыты мной, изменницы младые,
Подруги тайные моей весны златыя,
И вы забыты мной... Но прежних сердца ран,
Глубоких ран любви, ничто не излечило...

Шуми, шуми, послушное ветрило,
                Волнуйся подо мной, угрюмый океан...

Напечатано в «Сыне отечества», 1820 г., № 46, без подписи, с пометой: «Черное море. 1820 сентябрь». Посылая элегию брату для напечатания при письме от 24 сентября 1820 г., Пушкин сообщал, что написал ее «ночью на корабле» при переезде из Феодосии в Гурзуф.

Этот переезд состоялся в ночь с 18 на 19 августа 1820 г.; следовательно, помета «сентябрь» — ошибочна. Подготовляя стихотворение для своего сборника в 1825 г., Пушкин предполагал дать ему эпиграф: «Good night my native land. Byron». Прощай, родная земля. Байрон. Очень символичен выбор журнала.

Пушкин движется к профетизму. Послушное ветрило и угрюмый океан...

Батюшков в зависти, почуяв конкурента, немея, произнес: «О как стал писать … злодей».

Злодей! Зло дей - твори зло… Он понял – пришел гениальный творец новой русской фаустианы.

Померкло, утонуло и умеркло солнце либертина на корабле в бушующем Черном Море.  Родился профетист романтический с закваской от Байрона. Он понял в этом море – останках Хаоса и ванны Праматерей  - на этой завораживающей  границе Света и Тьмы  кто и от чего его спас.   

Мифическим «изгнанием» с севера в эзотич страны, выхлопотанным друзьями и коллегами по парнас-цеху и культпросвету, АСП обязан появлению своей публичной биографии  поэта - он стал известен. А манифестируемая оппозиционность, либертинаж в поэзии, доходящий до скандальной дерзости, кутежи и пьянство с непременным сверчкованием в оргаической Зеленой лампе =  это пушкинсикй муляж  или маска юного повесы праздного

***
ЕО, Сцена из Фауста и КЦ

Мы уже высказались – наиб. часто описываемый объект первой песни ЕО – это ножки.

Вторая же ее тема –  онегинский недуг = скука.
Мурьянов детально исследует этимологию слова. Ответа нет.
Но: для дворянина пушкин. поры скука идет в смеси со спесью. Причем в Сцене из Фауста, которая писалась в 1825 в один период с 4й песней ЕО, АСП уточняет = fastidium est quies – cкука! 

Этого слова «скука» нет в текстах до эпохи Просвещения = это лазейка просветителей: это состояние души бездеятельного человека, которое в книгах Священного писания  отсутствует, а, значит, не относится к предосудительным (духам праздности и уныния)! Это лазейка.

Более того, в Отцы пустынники и жены непорочны, когда АСП заговорил на языке церковно-славянской молитвы (исходный текст: Господи и Владыко живота моего, дух праздности, уныния, любоначалия и празднословия не даждь ми …), видится и пародия на нее! Ибо в греческом тексте нет слова «уныние», а есть «суетливость».

Поэтому филологическим чутьем АСП выбрал именно fastidium est quies, метко обозначенное = скука – грамотный читатель почувствует и привкус спеси. В описании Ленского – ирония по отношению к заграничнмоу образованию в нем. ун-тах, к  самому АСП относился однозначно – «… запрещать нет никакой надобности – довольно … опутать его одними невыгодами.»

***
Фауст - архетип

Gilles Quispel:

Фауст - это символ европейца, ведущего свое родословие из эллинского мира.

Некто Ерошкин считает:

Фауст у АСП в его Сценах испытан властью (соблазном ее).

Уверен: основная тема Сцены: испытание страстью (чрезмерной = греховной, не чрезмерная – естественна.


Рецензии