Белорусы
Много воды утекло с тех пор. Молодой поэт И.Луцевич стал народным поэтом Беларуси, взял себе псевдоним «Янка Купала». Данное стихотворение перевели на 100 языков мира. Но по- прежнему только под тем самым названием «А кто там идёт?», дозволенным царской цензурой. А почему не под оригинальным названием «Беларусы»?
Существует объяснение происхождения псевдонима, Янка Купала. Это связано с датой рождения поэта, в самую «макушку лета», в народный праздник, который русские называют «Иван Купала», а белорусы – «Янка Купала». И только-то? А родись поэт в праздник «Карачун», то звался бы в поэтических кругах «Карачуном»? Конечно же нет! Он родился в самый длинный и самый светлый день в году, в самый радостный народный праздник, а потому хотел, чтобы и его поэтическое имя было связано с радостью, весельем, народным счастьем. Вот так сам поэт прочно связал свою судьбу с древним, языческим прошлым своего народа, а не с господствовавшей в его время идеологией. А идеологическим работникам хотелось бы, чтобы люди пореже вспоминали о своём древнем, исконном, народном, а с открытым ртом и с распущенными к оратору ушами слушали бы проповеди только нынешних, сегодняшних и только официальных проповедников.
Народная поэтесса Белорусии, Алоиза Пашкевич,
выбрала для себя странный, на первый взгляд, псевдоним – «Тётка». Странным он может показаться только тем, кто не достаточно знаком с древней историей своего народа. Это относится как к белорусам, так и к русским.
На ум приходят слова Я.Смелякова:
«Вы родня мне по крови и вкусу,
по размаху идей и работ,
белорусы мои, белорусы,
трудовой и веселый народ».
И нам тоже, в моей стране, как и белорусам в стихотворении Янки Купалы, хочется того же: «Людзьмі звацца».
Не ждите от меня дальнейших разъяснений. Я и так уже подошёл к самой границе дозволенного. Как бы не записали меня в проповедники язычества.
Стоять на краю – это же крайность, а, понятнее сказать, экстремизм.
Свидетельство о публикации №222040601078