Элиот. Господин Аполлинакс

When Mr. Apollinax visited the United States
His laughter tinkled among the teacups.
I thought of Fragilion, that shy figure among the birch-trees,
And of Priapus in the shrubbery
Gaping at the lady in the swing.
In the palace of Mrs. Phlaccus, at Professor Channing-Cheetah's
He laughed like an irresponsible f;tus.
His laughter was submarine and profound
Like the old man of the sea's
Hidden under coral islands
Where worried bodies of drowned men drift down in the green silence,
Dropping from fingers of surf.
I looked for the head of Mr. Apollinax rolling under a chair,
Or grinning over a screen
With seaweed in its hair.

;
I heard the beat of centaurs’ hoofs over the hard turf
As his dry and passionate talk devoured the afternoon.
"He is a charming man"—"But after all what did he mean?"—
"He has pointed ears . . . he must be unbalanced,"—
"There was something he said that I might have challenged."
Of dowager Mrs. Phlaccus, and Professor and Mrs. Cheetah
I remember a slice of lemon, and a bitten macaroon.

Когда же господин Аполлинакс вдруг Штаты посетил
Средь чайных чашек его хохот зазвенел.
О хрупкости подумал я, застенчивой фигуре средь берёз
И о Приапе, что в кустах
Глазеет на качавшуюся леди.
А во дворце у миссис Флаккус, у профессора Чейнинг-Чита
Смеялся он желторотиком неразумным.
Его смех подводен был, проникновенен
Как будто у прилипалы,
Что спряталась меж коралловых рифов
Где тела беспокойные тонущих погружались в зелёную тишь,
Выскользнув из пальцев прибоя.
Я искал голову господина Аполлинакса, закатившуюся под стул,
Или скалившуюся через ширму
С водорослями в волосах.

Я слышал топот кентавра копыт по жёсткому торфу
Когда его речь - пылкая ли, сухая, - надрывала день.
"Чудо, а не человек!" - "Но в итоге, что же имел он в виду?"
"Слух у него чуткий... Но должно быть неуравновешенный," -
"Вроде что-то сказал и я должен был оспорить. "
От вдовиц миссис Флаккус, и профессорши и миссис Чита
Я помню лишь дольку лимона и надкушенный макарун.


Рецензии