Так трудно быть людьми...
Et rident stolidi Verba Latina Getae" /лат./
"Здесь я варвар, потому что меня никто не понимает,
и насмехаются над словами латинскими глупые геты".
Крылатая фраза, которую написал в изгнании поэт Овидий.
«Скорбные элегии» V. 10, 37 сл.
Так трудно быть людьми:
друг друга не приемлем,
сочувствуем себе,
безжалостны к другим.
И проще, чем любить,
уйти в иные земли,
и, скрыв себя в толпе,
решить, что мы – враги.
Как много резких слов
вставало между нами!
Спасением моим
предстал дверной проём.
Пусть кажется любовь
изгнанницей в тумане,
но мы о ней грустим
и, может быть, вернём.
А скоро зацветут
черёмухи и вишни,
куда-то зимовать
отправится зима.
Пока ещё мы тут,
но стало небо ближе.
Пусть злобствует молва,
я всё решу сама.
Художник Игорь Шепель
Свидетельство о публикации №222040701532
Какой Вы внимательный и дотошный – браво! Конечно же, там была опечатка. Думаю, должно быть так:
"Barbarus hic ego sum, quia non intellegor illis" /лат./
Этот стих я писала давно, по заданию одного из конкурсов – а темой там была как раз вот эта цитата, поэтому я попросту скопировала её из постинга конкурса, особо и не вчитываясь в латынь. Обычно я всё делаю со смартфона, а экран и соответственно буковки на нём довольно мелкие: тройную lll я не разглядела. Автор постинга тоже, видимо, перепечатал из интернета, а там было с опечаткой – в латыни-то мы все не сильны. Спасибо Вам большое – поправила)
С признательностью Марина.
Марина Юрченко 07.11.2025 23:06 Заявить о нарушении
Barbarus hic ego fum; quia non intelligor ulli :
Et rident ftolidi verba Latina Getae.
Дмитрий Сухарев 07.11.2025 23:29 Заявить о нарушении
Barbarus hic ego sum, quia non intellegor ulli,
Et rident stolidi Verba Latina Getae
"Здесь я варвар, потому что меня никто не понимает,
и насмехаются над словами латинскими глупые геты".
Меняю опять)
Марина Юрченко 08.11.2025 09:09 Заявить о нарушении
И я, как и любой другой, привык верить на слово. Именно на то, которое
опубликовано.
Я никогда бы не подумал, что что-то кто-то мог бы выложить на публику,
не со знаком качества.
Как мне не верить каким-то латинским хитростям, выложенным необъятной
массой знатоков, убеждённых в чём-то - до уровня истинности?
Многие и многие такие просветители перетранслировали тексты, перепроверять
точность которых - и в голову бы не пришло.
И если бы не Ваша опечатка - я бы никогда ничего не прознал бы ни про
самого Овидия, ни про его крайне страдательную судьбу.
Но самое главное - почему-то никто не обращал при перепечатках и ссылках
на странное слово "illis", которое (если я понял всё верно) - вряд ли
вообще что-либо означает.
А когда я пытался что-то до-уяснить в этом вопросе - Ваше произведение
(как носитель фразы с ним) поисковик уже выдавал как некое основание
верности процитированного. И это - уже повод для тревоги.
Вы понимаете - о чём я.
Тут мне на память пришёл почти аналогичный случай со строчкой из моей
песенки про "август". Она выглядит так:
"Август, как финансист, как скупой казначей
Пару-тройку монет жалкой выложил данью."
И потребовалось мне как-то - найти через поисковик мой же текст с этой
строкой (забыл номер стиха). И вот, что выдал поисковик:
"В стихотворении Дмитрия Сухарева "Навеяло 323" Август описывается как
"Финансист, как скупой казначей" Однако в реальной политике Август
проявлял заботу о государственных финансах. Он оказывал денежную
помощь тем, кто по недостатку средств не мог выполнять обязанности
магистратов, и кассировал долги государственной казне. ..."
Там были и ещё два абзаца - о различных финансовых достижениях
Августа.
И в связи с этим - мне бы очень не хотелось, чтобы когда-нибудь
в будущем школьников принуждали бы к написанию сочинений об
ошибочных представлениях Дмитрия Сухарева по поводу заботливого
императора Августа.
Одно радует - сейчас при наборе моей помянутой строки - уже не
всплывают эти порочащие меня замечания.
Дмитрий Сухарев 08.11.2025 12:34 Заявить о нарушении
Марина Юрченко 08.11.2025 22:06 Заявить о нарушении
