У. Шекспир. Сонет 44. Перевод
Ничто б не стало мне преградой на пути,
Я прилетел бы бесшабашной прытью
В пределы дальние, где остаёшься ты.
Неважно, где нога моя стояла
На краю бездны, удалённой от тебя,
Но мысль, моря и сушу пролетая,
Тебя б достигла, место встречи заступя.
Но я не мысль, и вам понять невмочь,
Что облететь земную твердь и море,
Потратив на стихии день и ночь,
Не в силах я; но в этом мне и горе.
Мне мощь Земли и Океан – не одолеть,
И слёзы хлещут по лицу, как горя плеть.
24.03.2022
Sonnet 44 by William Shakespeare в оригинале
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.
Свидетельство о публикации №222041000866
Ваш перевод преодолел стихии,
Влюблённым напророчил вечер,
Когда дорог сойдутся линии,
Сквозь испытания встречу...
С Уважением и Восхищением!!!
Алексей Пак 2 10.04.2022 19:12 Заявить о нарушении
И пусть таким же чудесным будет напророченный вечер.)
Успехов!
Людмила Куликова-Хынку 10.04.2022 20:55 Заявить о нарушении