Эмили Дикинсон
Под тяжелым серым небом.
Ты любила одиночество,
в вазе прутик тонкий вербы.
Кто душою одинок,
Тому ближе светлый Бог.
Тот яснее понимает
Как живет в воде цветок.
3.12.2000г.
Свидетельство о публикации №222041000963
Заранее извиняюсь за непонимание. Это перевод стиховорения Эмили Диксон или Ваши стихи о ней? Если Ваши, то почему "в далекой Англии"?
Очень понравилось:
"Кто душою одинок,
Тому ближе светлый Бог.
Тот яснее понимает
Как живет в воде цветок."
С теплом и уважением,
Владислав Плеханов 26.04.2022 22:55 Заявить о нарушении
Это не перевод, это моё стихотворение. Эмили Дикинсон больше подходит Англия, так мне кажется)))
А родилась она: "Эмили Элизабет Дикинсон – американская поэтесса – родилась 10 декабря 1830 года в Амхерсте (штат Массачусетс в Новой Англии) "
С уважением,
Светлана Смирнова 27.04.2022 12:11 Заявить о нарушении
Хотя, я не знаю, м.б. верба у них и не растёт)
Светлана Смирнова 27.04.2022 12:14 Заявить о нарушении
я не смог разгадать Вашу загадку. Ну конечно же Америка это Новая Англия! Извиняюсь. Теперь Ваше стихотворение мне понравилось ещё больше. Конечно же вербы есть и в Новой Англии.
С теплом и уважением,
Владислав Плеханов 27.04.2022 19:36 Заявить о нарушении
Светлана Смирнова 27.04.2022 20:20 Заявить о нарушении
Светлана Смирнова 27.04.2022 20:24 Заявить о нарушении
"В далекой Англии" и звучит как в новой Англии, потому что есть близкая Англия. У Вас получилась восхитительная загадка. Это происходит порой интуитивно. Вы не ошиблись, а интуитивно угадали это. Ни в коем случае не надо менять название или вообще что-то менять. Это великолепно:
"Кто душою одинок,
Тому ближе светлый Бог.
Тот яснее понимает
Как живет в воде цветок."
С теплом м уважением,
Владислав Плеханов 27.04.2022 21:46 Заявить о нарушении