Английско-нахчийские лексические соответствия
Ниже всеобщему вниманию предложена подборка чечено-английских лексических параллелей, хотя сохраняется уверенность в том, что этих совпадений в реальности во много больше. Думается, в будущем найдутся ответы на целый ряд поставленных вопросов, хотя при самом поверхностном взгляде в нижеследующем перечне угадывается несколько типов соответствий, которые условно можно подразделить на три или даже четыре категории: 1) общая лексика; 2) латинские заимствования, одновременно имевшие аналоги в хурритских наречиях, также содержащиеся в нахчийских пластах; 3) заимствованная от сарматов лексика, датируемая поздней римской эпохой на территориях Англии и Франции (в ареале расселения сарматов); 4) ярко выраженные германизмы, проникшие на Кавказ (в частности, в Чечню) в средневековый период:
— англ. BACK («спина», «назад», «обратно») - чеч. БУКЪ, мн. ч. БАККЪАШ («спина», «опора»);
— англ. BAG («сумка», «мешок», «пакетик», «карман»); англ. BAGGAGE («багаж») - чеч. БАГ; («глотка», «ротовая полость»);
— англ. BALEFUL («зловещий», «злобный», «злой», «мрачный», «гибельный»), от англ. BALE («зло») ; чеч. БА:ЛА («напасть», «бедствие», «проблема»);
— англ. BALL («шар», «шарик», «мяч») - чеч. БАЛ || БАЬЛ («вишня», «черешня»);
— англ. BEAT («бить», «ударять») - чеч. БЕТТА || ЙЕТТА || ДЕТТА («бить», «ударять»);
— англ. BOOZE [BU:Z] («выпивка», «пьянка», «квасить», «нажраться») - чеч. БУЗА || ВУЗА || ЙУЗА || ДУЗА («наполниться», «насытиться»). Здесь также распознаваемо созвучие с бузой (ячменным напитком);
— англ. BINGO («точно!») - чеч. БИЛГАЛ || диал. БИРГАЛ («точный», «уточнение»);
— англ. BIRD («птица») - чеч. БИРДОЛАГ || БIИРДОЛАГ («летучая мышь»);
— англ. BULL («бык») - чеч. БУ:Л («зубр»);
— англ. BUSY («занятый») - чеч. БУЗА («быть занятым», «наполниться»);
— англ. CUP («чаша», «кубок») - чеч. КХА:Б; («кувшин»);
— англ. CHAIN («цепь») - чеч. ЧУЬЙНА («чугун», чугунный»);
— англ. CHILL («озноб») - чеч. ЧИЛЛА («пик холода», «крещенский мороз»);
— англ. CHIN («подбородок») - чеч. ЧIЕНГ || ЧIЕНИГ («подбородок»);
— англ. DAY («день») - чеч. ДЕ («день»);
— англ. DAGGAR («кинжал») и англ. DIG («копать») - чеч. ДИГ, мн. ч. ДАГАРШ («топор»);
— англ. DAD || DADDY («отец», «папочка») - чеч. ДА:ДА || ДА:ДИ («отец»);
— англ. DARE [de;] («осмеливаться») - чеч. ДАРА || ДЕРА («нервозный», «взвинченный», «разбушевавшийся»);
— англ. DARK («тёмный», «мглистый») - чеч. ДОХК || диал. ДОРК («туман»), звукозамена Х ; Р;
— англ. DESIRE («желание», «хотение») - чеч. ДИЕЗАР («желание», «хотение»);
— англ. DIE («умирать», «умереть») ; чеч. ДИЕ || ВИЕ || ЙИЕ || БИЕ («убить»);
— англ. DO («делаю») ; чеч. ДО («делаю», «делает»);
— англ. EARLY («ранний», «рано»), где ly — суффикс наречия - чеч. IУЬЙРЕ («утро»);
— англ. ERROR («ошибка», «погрешность в подсчёте») - чеч. АЬРРУО («левая сторона»);
— англ. FOOT («ступня») - чеч. ХIОТТА или, в настоящем времени, ХIУТТУ («стать», «утвердиться»);
— англ. FACE («лицо») - чеч. диал. ФОС («лицо», «овал лица»);
— англ.-франц. GABLE («фронтон», высокий женский головной убор) - чеч. ГIАБЛИ (торжественный женский наряд, богатое празднично-свадебное платье);
— англ. GIGGLE («хихикать») - чеч. ГИЛГ («щекотка»), метатеза;
— англ. GHAT || GHAUT («горная цепь», «горный проход», «пристань на реке») - чеч. ГIАТ («этаж», «уровень»);
— англ. HORROR («ужас») - чеч. ХУОРУО || ХУОРАМ («истерика», «подавленное паническое состояние», «приступ удушья, вызванный эмоциональным состоянием»);
— англ. HORSE («лошадь») - чеч. ХЬАЬРСА («соломенный цвет», светло-рыжая масть);
— англ. HOUSE («дом») - чеч. ХIУСАМ («дом», «хозяйство»);
— англ. ICE («лёд»), исл. IS («лёд») - чеч. ЙИС («иней»);
— англ. JOKER («шут», «шутник»), от англ. JOKE («шутка») - чеч. ЖУХУР || ЖУХУРГ («шут», «скоморох»);
— англ. MAJOR («большой», «старший», «крупный»), англ. MAJORITY («большинство») - чеч. МАЖАР ВОЬЛЛА [Й-, Д-, Б-] («обветшавший», «одряхлевший»);
— англ. MEAN («подразумевать», «обозначать») - чеч. МАЬIНА («смысл», «значение»);
— англ. устар. MOD («грязь»), англ. устар. MODDY («грязный») - чеч. МОД || диал. МIОД («грязь»);
— англ. MURDER («убийство») - чеч. диал. МОЬРДАХО («убийца»);
— англ. NAN || NANA («бабушка»); англ. NANNY («няня», «сиделка») и англ. NANCY («женоподобный мужчина») - чеч. НА:НА || НА:НИ («матушка», «бабушка»);
— англ. NANOUS и англ. NANOID («карликовый») - чеч. НАН || НАНА: («малыш»);
— англ. NAP («сон») - чеч. НАБ || диал. НIАБ («сон»);
— англ. NORD || NORTH («север») - чеч. НАЬРТ («нарт», одно из предполагаемых значений — «пришелец с севера», «северянин»);
— англ. NECK («шея») - чеч. НА:КХ» («грудь», «грудная клетка»);
— англ. NETTLE («крапива») - чеч. НИТТ («крапива»);
— англ. NICE («хороший», «превосходный») - чеч. НИЙСО («справедливость»), чеч. НИЙС; («прямой», «точный», «хороший»). Пример: «нисвелла кIант» - «хороший парень», «правильный парень»;
— англ. NUN («монахиня») - чеч. НА:НА || НА:НИ («мать», «матушка»);
— англ. PARK («парк») - чеч. ПХЬАРК || ПХЬАРКАН («метёлка», «соцветие растения»);
— англ. ROUTE («маршрут», «путь») - чеч. РУЬЙТ («водопой», то есть тропа или проторенный путь);
— англ. SALARY («жалованье») - чеч. СА: ЛА:РА («подчитывать прибыль»), от чеч. СА: («прибыль»);
— англ. SEA («море») - чеч. ХИ («вода», «река»), звукочередование Х - С;
— англ. SHAFT («вал», «шахта», «ось», «стержень», «ствол», «древко», «луч», «шпиндель», «ручка», «рукоятка», «дышло», «стебель») - чеч. ШОВДА («родник», «ручеёк»);
— англ. SHOCK («ударный», «шоковый», «шокировать», «потрясать», «шок», «удар», «потрясение», «толчок») - чеч. ШОВКЪ («экстаз», «потрясение»);
— англ. SOUL («душа») - чеч. СА («душа»);
— англ. TAKE («бросать», «бросать жребий», «жеребьёвка») - чеч. ТАКХУО || ТЕКХУО («тащить»; «волочить»);
— англ. TOMORROW («завтра») - чеч. СТОМАРА || ТОМАРА || СОМАРА («позавчера»);
— англ. TOSS («жеребьёвка», «бросать жребий», "бросать") - чеч. ТАСА || ТОСУ («бросать»; «отбрасывать»);
— англ. VAIN («напрасный», «тщетный», «пустой»), IN VAIN или VAINLY («напрасно», «тщетно») - чеч. ВАЙНА («потерянный», «напрасный»);
— англ. WAKE («разбудить», «пробуждаться», «будить»), возможно, от англ. WHACK [;w;k] («сильный удар», «причитающаяся доля», «делить», «делиться», «колотить», «ударять») - чеч. ВАККХА («переместить», «вырвать», «вывести из состояния покоя», сравнить с чеч. САМАВАККХА («разбудить», «пробудить»);
— англ. WARY («осторожно», «беспокоиться», «подозревать») - чеч. «ВАРИЙ» || «ВАРИЙЛАХЬ» || «ВАРИЙЛАШ» («осторожно!», «будь осторожен!», «будьте осторожны!»);
— англ. WHO [hu:] («кто», «который», «те, кто», «тот, кто») - чеч. ХIУ [hu](«что»);
— англ. YARD («площадка», «мера длины») - чеч. УРДУ, мн. ч. АРДАШ («земельный надел»).
Свидетельство о публикации №222041300125