Сэр Уильям Стэнли. LEL

Сэр Уильям Стэнли
Перевод стихотворения Летиции Елизаветы Лэндон (LEL, 1802-1838) 

Совсем седым старик тот был,
И слышал я – он говорил:
«Держись от королей вдали».
И в подтвержденье этих слов
О Стэнли был вещать готов.

Сидел король наш Генри как-то среди дворян своих.
Уильям Стэнли им обласкан был более других.
В почётном званье камергера, коленопреклонён,
Для короля вином багряным наполнил кубок он.

Как раз он золотой поставил, играя с королём,
Когда в покой вошедший рыцарь вдруг возвестил о нём.
И меч забрал сэр Роберт Клиффорд в час этих перемен,
И в Тауэр Уильям Стэнли препровождён был в плен.

В сердцах людей лишь бог читает, но изумился всяк,
Что господин мой благородный – короны тайный враг.
Десницей красной Генри был он в бою на Босворт Филд,
Где Ричарда венец державный для Ричмонда добыт.

Но служба старая забыта, а он, мудрец, сказал:
- «Не пожелай на горьком ложе для короля ты зла».
И потому я лишь обмолвлюсь, о чём болтал народ:
Измена худшая милорда – богат уж слишком тот.

Я видел эшафот и плаху, топор был занесён.
Его сияние, однако, как рыцарь встретил он.
Встал на колени – помолился – зловещий грянул звук.
Я видел – голова упала на ставший красным луг.   

Покров не развернули пышный, и колокол не бил.
Но слёзы лил я у могилы того, кто дорог был.
Что правильно, что нет, не знаю, но я скажу верней:
О, если бы имел защиту мой лорд от королей!
18.04.2022

***
          Стихотворение Летиции Элизабет Лэндон, публиковавшейся под псевдонимом LEL, посвящено трагической истории сэра Уильяма Стэнли («The Stanley’s fatal chronicle»), военачальника времен войны Алой и Белой роз.

По сути дела (если рассматривать ситуацию в целом), то это история двойного предательства: Уильям Стэнли нарушил присягу королю Ричарду III, но король Генри VII, приходу к власти которого он решительно поспособствовал, тем не менее его не пощадил. Первый аспект подводит к мысли, что сэр Уильям получил по заслугам (возмездие). Однако в поэме LEL все внимание отдано второму аспекту, то есть неблагодарности короля Генри VII.   

          Уильям Стэнли (годы жизни: после 1435г. – 16 февраля 1495г.) - второй сын сэра Томаса Стэнли, барона и титульного короля острова Мэн (Isle of Man), а также младший брат Томаса Стэнли, 1-ого графа Дерби, последнего титульного короля острова Мэн и отчима Генри VII Тюдора в результате брака с его матерью Маргарет Бофорт графиней Ричмонд. 

          В начале карьеры Уильям Стэнли был соратником короля Эдварда IV Йорка, затем сменил Белую розу на Алую и перешел под знамя короля Генри VII Тюдора.   

При отражении королем Ричардом III интервенции Генри Тюдора графа Ричмонда, спонсированной Французским королевством и поддержанной английской знатью из партии Ланкастеров, Уильям находился в составе семейного войска Стэнли под общим руководством Томаса Стэнли.

Томас Стэнли в битве при Босворте, где решалась судьба английской короны, не участвовал, сохраняя нейтралитет. Что касается Уильяма Стэнли, то в критический момент битвы его отряд пришел на помощь Генри Тюдору, ставка которого была атакована рыцарями под предводительством Ричарда III, что привело к разгрому и гибели последнего. Как недаром сказано в стихотворении, «on Bosworth Field it was his red right hand» - «на поле Босворта это была его [Генри Тюдора] красная правая рука».

Относительно употребленного прилагательного «red»: ливрейные цвета дома Стэнли – красный и зеленый. Люди Томаса Стэнли и его сыновей имели зеленую форму, люди Уильяма – красную. Так что в самом деле «красная правая рука», сохранившая Генри Тюдору жизнь и даровавшая ему корону. 

Новый король приблизил и обласкал братьев Стэнли. Томас стал крестным его первенца, Уильям получил должность камергера двора.

          Однако через 10 лет после Босворта, в результате событий, связанных с Перкином Уорбеком (Perkin Warbeck - возможно, младший сын короля Эдварда IV, Ричард Йоркский), Уильям Стэнли был обвинен в поддержке заговора.

Обвинителем выступил сэр Роберт Клиффорд, йоркист, советник Перкина Уорбека, перешедший на сторону короля Генри VII в обмен на помилование.

Вызванный на совещание тайного королевского совета, Клиффорд сообщил, что получал письма от Уильяма Стэнли, когда находился при Уорбеке во Фландрии. По словам Клиффорда, Стэнли уверял, будто в его намерения входило только удостовериться, действительно ли претендент является сыном Эдварда IV. 

Хотя письма предъявлены не были, рассказа Клиффорда оказалось вполне достаточно для короля Генри, который никогда не доверял Уильяму Стэнли полностью и однажды обвинил его в задержке атаки на Босвортском поле, когда он, тогда граф Ричмонд, подвергался смертельной опасности, поскольку король Ричард находился от него «на расстоянии вытянутого меча».

6-7 февраля 1495 года Уильяма Стэнли осудили за измену, причем он признал вину, а на суде председательствовал как лорд-констебль Англии его старший брат Томас Стэнли граф Дерби. Король Генри VII утвердил приговор, и 16 февраля 1495 года Уильяма Стэнли обезглавили. Все его имения были конфискованы.

          Усыпальница семьи Стэнли находилась в приорате Берскоу в городе Берскоу, Ланкашир, Англия (Burscough Priory, at Burscough, Lancashire, England). Монастырь закрыли при Генрихе VIII, от церкви остались одни руины.

Но Уильям Стэнли похоронен был не там. Казненный на Тауэрском лугу, он, вероятно, разделил судьбу остальных узников Тауэра, тела которых закапывали на территории крепости, чаще всего в подземелье. Местная церковь св. Петра в оковах, предназначенная для погребений осужденной знати, тогда еще построена не была.

          В окружении Уильяма Стэнли находился тот бард-песнопевец, который сочинил «Балладу о Босвортском поле» и которому принадлежит по крайней мере последняя часть «Песни о леди Бесси». В обоих произведениях имеются подробности последнего боя короля Ричарда, которые могли быть известны только участникам сражения - членам отряда Уильяма, а в заключительных строфах «Песни о леди Бесси» допущен прозрачный намек на печальную участь их предводителя.

          Одним словом, «Keep thou from royal courts away» - «Держись подальше от королей».
***

Sir William Stanley
LEL (Letitia Elizabeth Landon, 1802-1838)

The man was old, his hair was grey -
And I have heard the old man say,
'Keep thou from royal courts away;'
In proof thereof, he wont to tell
The Stanley’s fatal chronicle.

King Henry sat amid his court, and of the nobles there
Not one with William Stanley for favour could compare;
He was the royal chamberlain, and on his bended knee
Within King Henry’s silver cup the red wine poured he.

There came a knight in presence there, he named my master’s name,
As he stood betting golden coin upon the royal game.
And on Sir Robert Clifford’s word, they took his sword away,
And William Stanley to the Tower was prisoner sent that day.

God only knows the hearts of men, but ’twas a wondrous thing
My noble master should conspire against the crowned king;
For well I know on Bosworth Field it was his red right hand
That placed upon Earl Richmond’s brow King Richard’s royal band.

But ancient service is forgot; and he, the Wiseman, said,
Think thou no evil of the king upon thy lonely bed;
And therefore little will I name of what I then heard told,
That my good lord’s worst treasons were his broad lands and his gold.

I saw him on the scaffold stand, the axe was gleaming bright,
But I will say he faced its shine as best became a knight;
He prayed a prayer—he knelt him down—there smote a sullen sound,
I saw my master’s severed head upon the dark red ground.

No nobles bore the noble’s pall, there was no funeral bell,
But I stood weeping by the grave of him I loved so well.
I know not of the right or wrong, but this much let me say,
Would God my master had been kept from kings and courts away!


Рецензии