Худи. Охота на слова

Когда мне сын сообщил по телефону, что приобрёл через интернет модную худи, я не сразу понял, что худи – это разновидность повседневной одежды, а потом понял, что худи – это униформа многих блогеров, ведущих свои стримы, то есть прямые эфиры в интернете.

Начал прислушиваться к слову ХУДИ с ударением на У и понял, что  слово ХУДИ – несклоняемое существительное, обычно такие заимствования  относят к среднему роду. Но пока оно не зафиксировано в словарях русского языка, мы вправе говорить и «жёлтый худи»,  и  «женская худи»,  и  «тёплые худи с кенгурятниками», и «обалденное худи».

Вот если бы словом ХУДИ обозначили штаны и джинсы с худыми штанинами, я бы больше образовался точности слова. А тут блуза или свитер.

Когда-то в прошлом было популярным слово ХОДЯ, так называли многочисленных торговцев китайского происхождения. Они не отказывались и от другой работы, как правило, малоквалифицированной, но чаще это была торговля с  рук или лотка.

В годы НЭПа мой дед  работал почтальоном, привлекал к этой работе и мою мать. И у неё оказалось несколько знакомых китайцев, которым она передавала письма. Их называли словом ХОДЯ. Вот это слово я воспринял, когда услышал ХУДИ. Я же английский не изучал, потому не знал, что худи – это английское hood (и глагол, и существительное) со значением капюшон, капор, клобук, чепчик, чепец; капот автомобиля; крыша детской коляски, а ещё закрывать, скрывать, прятать. У англичан есть слово  hoodlum  со значением хулиган, громила, бандит, гангстер.

Про китайцев, которых называли ходями, мать очень часто вспоминала. Она у них что-то из текстиля покупала, иногда со скидками. Я помню красивое бело-розовое покрывало, которое она купила у ходи, оно потом было передано сестре в качестве приданого. А ещё у неё была красивая кашемировая жёлтая шаль с кистями. Шаль ей предложил китаец, но денег у неё с собою не оказалось. Он ей вложил пакет в сумку с письмами: «Завтра отдашь». А завтра этого не было. Китайцев в течение одной ночи вывезли из Советского Союза  в Китай, выполняя какие-то договорённости. В Кыштыме от них остались несколько «шанхаев», да песенка:  «Нынче ходи стали в моде, надо ходю полюбить». Это всё, что я запомнил.

На сайте ПРОЗА.РУ встретил любопытный материал Юрия Шпилькина «ХОДЯ, СОЛИ НАДО?»

Вот он, ссылаясь на мнение потомка китайцев, рассказал, что после гражданской войны на Дальнем Востоке и в Сибири было очень много китайцев. Из подручных средств понастроили  они жалких лачуг по всему Союзу. В каждом городе был свой «шанхай». Китайцев называли «ходями», видимо, от глагола ХОДИТЬ,  и дразнили: «Ходя, соли надо?».  На что китайцы очень обижались.

Меня, кстати, этот вопрос тоже долго занимал.

 - Идет китаец по улице и несет что-то на коромысле. Ему вдогонку дети из-за забора: "Ходя, соли надо?" Положит поклажу, и начинает палкой по забору стучать: "А тебе, дурака, свободы надо?" Не понятно, почему ходя, и почему обидно за соль? По одной из версий – соль предлагается для засолки, мумифицирования императора. Есть также версия, что китайцы большие патриоты и по их обычаям умерший китаец должен быть похоронен на родине, в Поднебесной. Умершего на чужбине китайца для доставки на родину засаливали (засыпали солью). То есть выражение «ходя, соли надо?» можно понимать так: «Пора тебе, любезный, в засоленном виде на историческую родину».

А что скажет Википедия?

Худи (англ. hoodie от hood — «капюшон») — толстовка (свитер) из мягкого хлопчатобумажного трикотажа или флиса с капюшоном, а также боковыми скрытыми карманами. Также худи сходно с анораком — лёгкой курткой с капюшоном, тоже надеваемой через голову; как и анорак, может иметь большие накладные карманы-«кенгурятники» спереди и шнуровку-утяжку на капюшоне.
Современный стиль худи впервые был представлен в 1930-х годах в продукции компании Champion, причём эта одежда предназначалась для тех, кто работал в морозных условиях на севере штата Нью-Йорк.

Молодёжная мода на худи возникла после премьеры фильма «Рокки» (1976), где подобную одежду носил главный герой в исполнении Сильвестра Сталлоне. На рубеже 1980-х годов  в Нью-Йорке стремительно развивалась хип-хоп-культура. Несмотря на то, что в то время худи ассоциировалось с темнокожими выходцами из криминальной среды, дизайнер одежды Норма Камали первой решила сделать его ключевым элементом своей коллекции высокой моды.

В 1980-е годы  худи превратилось в такой же неотъемлемый элемент американской подростковой одежды, как джинсы. В 1990-х годах на худи обратили своё внимание Джорджо Армани, Томми Хилфигер, Ральф Лорен. Ведущие модельеры стали включать этот вид молодёжной одежды в свои коллекции. К началу XXI века худи стало атрибутом любителей городского спорта (роллеров, скейтбордистов, велосипедистов) и представителей субкультур во всём мире.

В Великобритании худи ассоциируются с подростками-хулиганами и антисоциальными лицами, которые скрывают своё лицо, чтобы избежать идентификации при помощи видеокамер. В 2005—2006 годах  ряд торговых центров запретили вход покупателям в худи, что вызвало критику в прессе. Премьер-министр Тони Блэр фактически поддержал ограничение, тогда как его политический противник Дэвид Кэмерон заявил, что люди скрывают свои лица под капюшонами не из агрессивных побуждений, а в защитных целях. Из Википедии

На мой взгляд,  плохо, что столь заметный элемент повседневной одежды, ставшей чуть ли не символом эпохи, назван английским словом, но хорошо, что он наполнен содержанием советского прошлого: это флаг красный, это знамя Великой Победы, это кадры Великой Отечественной войны, это портреты известных военачальников, это изображение боевых орденов и медалей, да и трудовых тоже. Наконец, в сети один из самых популярных  худи с портретом  Иосифа Виссарионовича Сталина, часто этот портрет сопровождается словами «Я часть той силы!»


Несколько слов об этой фразе. Она очень знаменита, это слова Мефистофеля из трагедии Иоганна Гёте «Фауст».  Они используются как эпиграф к роману Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита».

Вот как выглядит вся фраза:
«Я - часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо».

А в переводе Н. Холодковского:
«Часть вечной силы я,
Всегда желавшей зла, творившей лишь благое».

 Электронные переводчики дают по-немецки:
«Ein Teil der ewigen Macht bin ich, die immer B;ses wollte und nur Gutes tat.»

Этот перевод  не совпадает с текстом оригинала у  Гёте:
 «Ein Teil von jener Kraft, die stets das B;se will und  stets das Gute schafft.»

В нынешнем году мои велосипедные прогулки  приближены к дому и не выходят дальше трёх парков и ботанического сада: я катаюсь около замка в Эллере, в Зюдпарке  и у замка Альтбрух. В центре почти не бываю. И вот на этой ограниченной территории  я уже дважды встречал молодых людей в худи, в кофтах с капюшонами  и  с символикой советского прошлого на груди.


Рецензии