Лингвистическая история

Я знаком был с одним препом из КемГУ, Иваницким. Он знал 23 языка. Осваивал в год по две-три штуки.

Свояк мой, то есть муж моей сестры, окончил Одесский универ по части филологии. Там изучал английский. Но самостоятельно выучил немецкий, чешский, итальянский. Работал здесь переводчиком на «Азоте». Осваивал японский. Но рано умер. Вот так. А я не мог немецкий на уровне школьной программы освоить.

Но когда организовал палеонтологическую экспедицию с участием голландских ученых, то пришлось туго с ними общаться. Голландский и немецкий схожи. Да, они, европейцы, на все руки по части языков мастера. Хоть на английском, хоть на немецком шпарили будь здоров. Дык, когда надо было что-то выразить, краснел, бледнел, потел, но вспоминал всё, что не выучил в школе, правда, без соблюдения грамматики.

Остановились с этими импортными учеными как-то в Тяжинском районе у села Изындаево, обследовали каньон речки Урюп (на древних языках: «Ур» — река, «Об» — тоже река). Палатки поставили на поляне, рядом с которой проходила проселочная грунтовая дорога. Рано утром проснулся оттого, что рядом с палаткой услыхал шибко сильный рокот трактора. Выскочил из палатки и увидел: на нас прет К-700 с прицепленными сзади широченными граблями, которые снесли бы нас вместе с палатками. Я преградил дорогу, замахал руками. Трактор остановился в нескольких метрах. Из трактора высунулся молодой чумазый мужик и с матом накинулся на нас, что ему не дают проехать на покос сено грести. Тут вылезли из палаток и мои голландцы. Я объяснил трактористу, что мы — это палеонтологическая экспедиция, а эти кудлатые джентльмены есть голландские ученые. Тут сельский механизатор смягчился и сказал, что сроду таких не видел, хотя и служил далеко от дома, аж на самом Дальнем Востоке в ракетных частях.

— А на русском они говорят? — поинтересовался крестьянин.

Я объяснил ситуацию с языками.

— А, я тоже в школе немецкий учил, — похвастался сельский полиглот. Тут он подошел к одному из импортных ученых, грубо ткнул его пальцем в грудь и сказал:

— Ich bin…, — и запнулся, не зная, что следует дальше. Повторил этот «их бин» несколько раз. Почесал затылок, махнул на голландцев рукой и закончил фразу:

— А все равно мы вас, долбаных галацев всех накроем там ракетами к той самой матери.

Сел на трактор и загромыхал дальше. Переводить моим иномарочным гостям эту идиому я не стал, так как она не переводима.

К концу экспедиции мы кое-как уже общались, и я раздавал понятные для них команды типа «trinken sein или fressen wollen».

Вот такая лингвистическая история приключилась в сибирской глубинке в 1998 году.


Рецензии