У. Шекспир. Сонет 62. Перевод
William Shakespeare was born on the 23-d of April. The exact day of his birthday is not determined, but it is most celebrated around the world on 23 April.
Ко дню его рожденья - мой свежий перевод сонета.
Грешно и сладко самого себя любить,
Души и тела каждую частицу.
Как сердце от греха освободить,
Коль чувство в нём смогло укорениться?
Красой лица ни с кем я не сравнюсь,
Ни станом стройным, ни открытою душой.
В цене высокой для себя определюсь,
Коль многих в доблестях своих я превзошёл.
Но в зеркало смотрю на отраженье
И старости суровый вижу след.
Грешен не я – моё воображенье,
Идущее за самолюбованьем вслед.
Но не себя – твою я юность восхваляю
И старость века свежей краской покрываю.
23.04.2022
Sonnet 62 by William Shakespeare в оригинале
Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account,
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
'Tis thee (my self) that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
Картинка из интернета
Свидетельство о публикации №222042301286
Думать о себе самом хорошо
это обязанность каждого нормального человека!
Всякая "достоевщина" только мешает жить.
Буду рекомендовать всем читать с утра
этот сонет Шекспира-62 переведённый Вами
с таким мастерством.
Перевод поэтического текста,это фактически
создание своего собственного произведения,
а подстрочник является канвой на которой
Вы используя богатство русского языка
так красочно и образно в пример другим
рисуете состояние своей души.
Удачи Вам!
Юрий Чен 19.07.2023 12:31 Заявить о нарушении
Всех благ вам, Юрий.
Людмила Куликова-Хынку 19.07.2023 12:52 Заявить о нарушении