У. Шекспир. Сонет 51. Перевод
Неспешный ход коня любовью оправдаю,
Ведь с каждым шагом удаляюсь от тебя.
С тобой разлуку я как-будто отдаляю,
Замедлив ход уставшего коня.
Но как найти ему мне оправданье,
Когда я рысь за тихий шаг приму.
Любви помчусь навстречу и желанью,
В лихом галопе я движенья не найду.
Тогда идти со мною ладно в ногу
Не сможет ни один лихой рысак.
Огонь в груди мне явится подмогой,
А буйный ветер мой ускорит шаг.
Разлуки чуя боль, конь шёл, едва плетясь -
Я волю дам ему, к тебе стрелою мчась.
28 ноября, 2021
Sonnet 51 by William Shakespeare в оригинале
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In wingd speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.
Картинка из интернета
Свидетельство о публикации №222042300773
В каждой строке огонь любви! Мы омываемся в благодатном пламени чувств!
Скачем прочь, чтобы вернуться к своей Любви!
С Уважением и Восхищением!!!
Алексей Пак 2 23.04.2022 20:15 Заявить о нарушении
С теплом,
Людмила
Людмила Куликова-Хынку 23.04.2022 20:22 Заявить о нарушении
а немецкие депутаты предложили установить срок брака - 15 лет! Это научно,
но неумно! Оба коллективы не правы!
С Уважением и Восхищением!!!
Алексей Пак 2 23.04.2022 20:36 Заявить о нарушении
П.С. И вообще из англосаксов мне только Шекспир симпатичен.)))
Людмила Куликова-Хынку 23.04.2022 20:53 Заявить о нарушении