Е187 Пушкин Онегин. Констан Адольф
Роман Б.К. появился в Лондоне в 1815 г
Парижское издание вышло в 1816
Роман привел в восторг весь литературный бо-монд Европы, включая Стендаля, Сент-Бева, Сисмонди, Байрона, Санд
В 1818 появился первый русский перевод в г. Орле
К 1831 кн. Вяземским был сделан полный перевод, посвященный Пушкину
В библиотеке Пушкина был роман третьего издания от 1824 с многими карандашными пометками чтеца
Первое упоминание Пушкина об Адольфе есть в черновом варианте текста 9-го стиха XXXVIII строфы главы первой романа Евгений Онегин :
«как Адольф угрюмый, томный»,
который в беловике получил иную авторскую редакцию
«Как Child Harold угрюмый, томный»
Именно «Адольфа» прочла Татьяна в кабинете Онегина (7-я глава) и по пометкам Евгения на страницах книги поняла истинный характер его … Уж не пародия ли он...
Так Пушкин сам указал на Адольфа как на прототип его Евгения, который был прототипом и Чальд Гарольда лорда Байрона
Был ли это маркетинговый ход Пушкина…
Вяземский сделал перевод с одной целью = развитие того языка русской психологической прозы, который Пушкин называл метафизическим. Пушкин считал Вяземского способным на такое развитие
Сама публика, говорившая на французском, в переводе не особо и нуждалась …
Источник: Ахматова А. «Адольф Б. Констана в творчестве Пушкина»
Свидетельство о публикации №222042400335