Ы

Проблема звука Ы.

Ранее я много раз говорил о том, что для Ы в русской латиннице идеально подходит буква Y. Можно создать транслит, похожий на польский или немецкий, и такой транслит будет весьма неплох. Но 24.04.22 я остановился на транслите, заимствующем идеи из разных европейских языков, а также свои собственные. Звук Вэ там передаётся буквой V. Таким образом, "вы" будет vy. Но прилегание этих букв между собой выглядит неуклюже, слово готово разорваться на две части. Поэтому пришлось для Ы придумать что-то другое. А именно: ui;. Визуально звук "уи;" звучит похоже на "ы". Такой вариант вполне годится. Что же говорить о тех, кто пытается юзать букву А или О для звука Ы? Эти ди явно не понимают, что они делают. А есть маргиналы, которые передают звук "ы" буквой W. Люди всякие есть, конечно. Воронов, к примеру, передаёт звук Ы посредством ОИ (oi). Это всё не нормально. Многие транслиты выглядят вырвиглазно, но их авторы ничего не понимают, спорят, и думают, что русский народ, прошедший войны и голод, вынесет и такую латинизацию. Вынесет-то вынесет, но пользоваться не будет. Такие транслиты напоминают машину с квадратными колёсами - она ездит, и даже возит грузы, но такая езда не доставляет удовольствия. А ездить скрипя зубами мы не хотим. Использовать только 26 букв без диакритики - это такая же езда на неудобном грузовике. Почему 26? Почему не 20? И куда пропал Самохин? В прошлый раз я ему советовал купить смартфон, чтобы в больнице не скучно было. Но он всячески упирался. Интересно, внял ли он совету?


Рецензии