лс133 Пушкин Явка с повинной и автопророчество

Пушкин Явка развратника с повинной и автопророчество

Упорно настаивая на своем предложении будущей теще Карс отдать ему ножку Натали Гончаровой и без приданного, Пушкин А С пишет оной в Шаббат такое письмо :

Н. И. ГОНЧАРОВОЙ
5 апреля 1830 г. В Москве

Maintenant, Madame, que vous m’avez accord; la permission de vous ;crire, je suis aussi ;mu, en prenant la plume, que si j’;tais en votre pr;sence. J’ai tant de choses ; dire et plus j’y pense, plus les id;es me viennent tristes et d;courageantes. Je m’en vais vous les exposer toutes sinc;res et toutes diffuses, en implorant votre patience, votre indulgence surtout.
Lorsque je la vis pour la premi;re fois, sa beaut; venait d’;tre ; peine aper;ue dans le monde; je l’aimai, la t;te me tourna, je la demandai, votre r;ponse, toute vague qu’elle ;tait, me donna un moment de d;lire, je partis la m;me nuit pour l’arm;e; demandez-moi ce que j’allais y faire, je vous jure que je n’en sais rien, mais une angoisse involontaire me chassait de Moscou, je n’aurais pu y soutenir ni votre pr;sence, ni la sienne. Je vous avais ;crit; j’esp;rais, j’attendais une r;ponse — elle ne venait pas. Les torts de ma premi;re jeunesse se pr;sent;rent ; mon imagination; ils n’ont ;t; que trop violents, et la calomnie les a encore aggrav;s; le bruit en est devenu, malheureusement, populaire. Vous pouviez y ajouter foi, je n’osais m’en plaindre, mais j’;tais au d;sespoir.
Que de tourments m’attendaient ; mon retour! Votre silence, votre air froid, l’accueil de Mademoiselle Natalie si l;ger, si inattentif... je n’eus pas le courage de m’expliquer, j’allais ; P;tersbourg la mort dans l’;me. Je sentais que j’avais jou; un r;le bien ridicule, j’avais ;t; timide pour la premi;re fois de ma vie et ce n’est pas la timidit; qui dans un homme de mon ;ge puisse plaire ; une jeune personne de l’;ge de M-lle votre fille.
Un de mes amis va ; Moscou, m’en rapporte un mot de bienveillance qui me rend la vie, et maintenant que quelques paroles gracieuses que vous avez daign; m’adresser auraient d; me combler de joie — je suis plus malheureux que jamais. Je vais t;cher de m’expliquer.
L’habitude et une longue intimit; pourraient seules me faire gagner l’affection de M-lle votre fille; je puis esp;rer me l’attacher ; la longue, mais je n’ai rien pour lui plaire; si elle consent ; me donner sa main, je n’y verrai que la preuve de la tranquille indiff;rence de son c;ur. Mais entour;e d’admiration, d’hommages, de s;ductions, cette tranquillit; lui durera-t-elle? On lui dira qu’un malheureux sort l’a seul emp;ch;e de former d’autres liens plus ;gaux, plus brillants, plus dignes d’elle, — peut-;tre ces propos seront-ils sinc;res, mais ; coup s;r elle les croira tels. N’aura-t-elle pas des regrets? ne me regardera-t-elle pas comme un obstacle, comme un ravisseur frauduleux? ne me prendra-t-elle pas en aversion? Dieu m’est t;moin que je suis pr;t ; mourir pour elle, mais devoir mourir pour la laisser veuve brillante et libre de choisir demain un nouveau mari — cette id;e — c’est l’enfer.
Parlons de la fortune; j’en fais peu de cas. La mienne m’a suffi jusqu’; pr;sent. Me suffira-t-elle mari;? je ne souffrirai pour rien au monde que ma femme conn;t des privations, qu’elle ne f;t pas l; o; elle est appel;e ; briller, ; s’amuser. Elle a le droit de l’exiger. Pour la satisfaire je suis pr;t ; lui sacrifier tous les go;ts, toutes les passions de ma vie, une existance toute libre et toute aventureuse. Toutefois ne murmurera-t-elle pas si sa position dans le monde ne sera pas aussi brillante qu’elle le m;rite et que je l’aurais d;sir;?
Telles sont, en partie, mes anxi;t;s. Je tremble que vous ne les trouviez trop raisonnables. Il y en a une que je ne puis me r;soudre ; confier au papier...
Daignez agr;er, Madame, l’hommage de mon entier d;vouement et de ma haute consid;ration.
Samedi.
A. Pouchkine.

<Перевод: После того, милостивая государыня, как вы дали мне разрешение писать к вам, я, взявшись за перо, столь же взволнован, как если бы был в вашем присутствии. Мне так много надо высказать, и чем больше я об этом думаю, тем более грустные и безнадежные мысли приходят мне в голову. Я изложу их вам — вполне чистосердечно и подробно, умоляя вас проявить терпение и особенно снисходительность.
Когда я увидел ее в первый раз, красоту ее едва начинали замечать в свете. Я полюбил ее, голова у меня закружилась, я сделал предложение, ваш ответ, при всей его неопределенности, на мгновение свел меня с ума; в ту же ночь я уехал в армию; вы спросите меня — зачем? клянусь вам, не знаю, но какая-то непроизвольная тоска гнала меня из Москвы; я бы не мог там вынести ни вашего, ни ее присутствия. Я вам писал; надеялся, ждал ответа — он не приходил. Заблуждения моей ранней молодости представились моему воображению; они были слишком тяжки и сами по себе, а клевета их еще усилила; молва о них, к несчастию, широко распространилась. Вы могли ей поверить; я не смел жаловаться на это, но приходил в отчаяние.
Сколько мук ожидало меня по возвращении! Ваше молчание, ваша холодность, та рассеянность и то безразличие, с какими приняла меня м-ль Натали... У меня не хватило мужества объясниться, — я уехал в Петербург в полном отчаянии. Я чувствовал, что сыграл очень смешную роль, первый раз в жизни я был робок, а робость в человеке моих лет никак не может понравиться молодой девушке в возрасте вашей дочери. Один из моих друзей едет в Москву, привозит мне оттуда одно благосклонное слово, которое возвращает меня к жизни, — а теперь, когда несколько милостивых слов, с которыми вы соблаговолили обратиться ко мне, должны были бы исполнить меня радостью, я чувствую себя более несчастным, чем когда-либо. Постараюсь объясниться.
Только привычка и длительная близость могли бы помочь мне заслужить расположение вашей дочери; я могу надеяться возбудить со временем ее привязанность, но ничем не могу ей понравиться; если она согласится отдать мне свою руку, я увижу в этом лишь доказательство спокойного безразличия ее сердца. Но, будучи всегда окружена восхищением, поклонением, соблазнами, надолго ли сохранит она это спокойствие? Ей станут говорить, что лишь несчастная судьба помешала ей заключить другой, более равный, более блестящий, более достойный ее союз; — может быть, эти мнения и будут искренни, но уж ей они безусловно покажутся таковыми. Не возникнут ли у нее сожаления? Не будет ли она тогда смотреть на меня как на помеху, как на коварного похитителя? Не почувствует ли она ко мне отвращения? Бог мне свидетель, что я готов умереть за нее; но умереть для того, чтобы оставить ее блестящей вдовой, вольной на другой день выбрать себе нового мужа, — эта мысль для меня — ад.
Перейдем к вопросу о денежных средствах; я придаю этому мало значения. До сих пор мне хватало моего состояния. Хватит ли его после моей женитьбы? Я не потерплю ни за что на свете, чтобы жена моя испытывала лишения, чтобы она не бывала там, где она призвана блистать, развлекаться. Она вправе этого требовать. Чтобы угодить ей, я согласен принести в жертву свои вкусы, все, чем я увлекался в жизни, мое вольное, полное случайностей существование. И все же не станет ли она роптать, если положение ее в свете не будет столь блестящим, как она заслуживает и как я того хотел бы?
Вот в чем отчасти заключаются мои опасения. Трепещу при мысли, что вы найдете их слишком справедливыми. Есть у меня еще одна тревога, которую я не могу решиться доверить бумаге...
Благоволите, милостивая государыня, принять уверение в моей совершенной преданности и высоком уважении.
А. Пушкин.
Суббота.>

Прим. Шабба;т — седьмой день недели в иудаизме, суббота, в который Тора предписывает евреям воздерживаться от работы.

Это была явная явка с повинной

и ЭТО было величайшее из пророчеств полных отчаянного откровения подлинного провидца!

Пушкин признался – да, он развратник … да … но … он больше не будет … только меньше…

Выделим кодовые фразы этой явки:

- грустные и безнадежные мысли приходят мне в голову

- изложу их вам — вполне чистосердечно и подробно

- заблуждения моей ранней молодости представились моему воображению; они были слишком   тяжки и сами по себе,

- клевета их еще усилила; молва о них, к несчастию, широко распространилась

- чтобы угодить ей, я согласен принести в жертву свои вкусы, все, чем я увлекался в жизни, мое вольное, полное случайностей существование.

***

Но это еще не все …. Дальше – сокрушительное предвидение погибели… того, кто решился сыграть со счастьем ва-банк!

В письме Пушкин предупредил Н.И. о том, что произойдет, если Гончаровы согласятся на этот брак бесприданницы:
 
- только привычка и длительная близость могли бы помочь мне заслужить расположение вашей дочери

- но ничем не могу ей понравиться

- если она согласится отдать мне свою руку, я увижу в этом лишь доказательство спокойного безразличия ее сердца

- будучи всегда окружена восхищением, поклонением, соблазнами, надолго ли сохранит она это спокойствие

- не будет ли она тогда смотреть на меня как на помеху, как на коварного похитителя?

- не почувствует ли она ко мне отвращения?

- я не потерплю ни за что на свете, чтобы жена моя испытывала лишения, чтобы она не бывала там, где она призвана блистать, развлекаться. Она вправе этого требовать

- чтобы угодить ей, я согласен принести в жертву свои вкусы, все, чем я увлекался в жизни, мое вольное, полное случайностей существование

- не станет ли она роптать, если положение ее в свете не будет столь блестящим, как она заслуживает и как я того хотел бы

- Бог мне свидетель, что я готов умереть за нее; но умереть для того, чтобы оставить ее блестящей вдовой, вольной на другой день выбрать себе нового мужа, — эта мысль для меня — ад

Ад не заставил себя ждать

И он случился еще задолго до насильственной смерти и до превращения Пушкиной в «блестящую вдову» 

Уберите во фразах «не» и вы получите всё, что Пушкин заведомо знал, предвидел  и … принял как неизбежное

Для этого он перестал быть поэтом

Хватило пяти лет брака … опутанного кокюажем, молвой и преследованием опытными агентами Конгрегации Клеветы …  Все всё знали и просто использовали то, что Пушкины сами не скрывали = они не были парой = он были и остались чужими
 ***

Литследы этого апокалипсиса :

Примчавшись в Болдино для отмежевания Кистеневки от отцовского имения,  поэт пишет Бесов и Гробовщика …

А следом – драмы – и все ТРАГЕДИИ  и в Дон Жуане своем  (который у него ПОЭТ!)  он завершает автобиографичное признание в явке  с повинной:

Молва, быть может, не совсем неправа,
На совести усталой много зла,
Быть может, тяготеет. Так, Разврата.
Я долго был покорный ученик


Рецензии