Джамбаттиста Базиле литературный гений средних век

Если соблюдать хронологию событий, то сначала был Джамбаттиста Базиле, затем Шарль Перро, затем братья Гримм. Несколько дней назад я начал публикацию не вполне серьёзного расследования – откуда взялись всем известные детские сказки и что они из себя представляли, пока не были литературно обработаны. И оказалось, что все сказочники пользовались тем, что уже было написано до них. Это не был плагиат, это было творческое заимствование и адаптирование под потребности и
вкусы современного им общества. У меня вышло «наоборот» - я начал писать о творчестве братьев Гримм, а надо было начинать с основоположника литературных обработок крестьянского фольклора, с Джамбатисты Базиле. 
Джамбаттиста Базиле, поначалу наемный солдат, а затем офицер в войске Венецианской республики, был придворным стихотворцем, устроителем маскарадов князя Луиджи Карафа ди Стильяно. Его увлечением было собирательство народных преданий. Оставленная рукопись сказок обеспечила ему бессмертие, стала ярким, поистине символическим явлением в культурной истории Неаполя, едва ли не впервые открыв миру – точно, сильно и достоверно – его неповторимый и не стареющий в веках облик. Рукопись, доставшаяся после смерти Базиле его брату, была напечатана в 1636-м году. Книга называлась «Сказка сказок (Пентамерон)». В основу «Пентамерона» был положен крестьянский фольклор. Это первая в истории европейской литературы книга народных волшебных сказок, литературно обработанных в стиле барокко.
«Пентамерон» состоит из пятидесяти сказок, разделенных на пять дней и соединенных сказкой-обрамлением. Прием сюжетного обрамления стал традиционным в итальянской новеллистике со времен «Декамерона», этот же прием можно найти в сборнике сказок «Тысячи и одной ночи». Свои суждения моралиста, тонкие и проницательные, Базиле облекает в форму простонародных речений. Нравоучительные
наставления и сентенции, которых в эклогах немало, неизменно сопровождаются легкой иронической усмешкой. Народный характер придает повествованию грубоватый образный язык горожан. Наряду с выражениями живой разговорной речи и характерными для неаполитанского диалекта испанизмами автор употребляет и ученые
латинские слова. Свою образованность и начитанность Базиле маскирует внешней грубоватостью, мнимым простодушием и наивностью. Некоторые сказки Базиле послужили основой для «Сказок матушки Гусыни» Шарля Перро, а также для сказок братьев Гримм.
Сочинения Джамбаттисты Базиле повлияли на всех крупных писателей-сказочников, их следы обнаруживаются в сказках Пушкина, в «Коньке-Горбунке» Ершова и в «Уральских сказах» Бажова. «Сказка сказок» является богатейшим источником по южноитальянскому быту начала XVII века. По ней можно составить объемистую коллекцию пословиц и поговорок, список танцев (как придворных, так и народных), каталог детских и карточных игр, словарь городского и солдатского сленга. Из
яркого и грубого материала окружающей жизни Базиле с нежностью и любовью создает причудливый и суровый мир, где горести и опасности пребывают бок о бок с чудесами и магией. 
А теперь, на примере одной сказки, мы проследим трансформацию
мысли последователей Базеле.

«Кошка-Золушка» 

Нервным просьба не читать: нравы, описанные в сказке просты и кровавы, какими и положено им было быть в то время.
…Жил в прежние времена один вдовый князь, который столь дорожил своей единственной дочерью, будто ничего другого, кроме нее, не видел в целом свете. Папаша делал для единственной дочери всё, чтобы воспитать её умелой кружевницей, окружал дитя теплом и любовью. Но, как всегда, в жизни вдовца рано или поздно появляется злая и коварная женщина, питавшая отвращение к падчерице. А у девочки была учительница, мастерица, которой малышка и стала жаловаться на козни мачехи, говоря ей: «Ах ты Боже мой, если бы не она, а ты могла быть мне мамочкой – ты, которая даешь мне столько тепла и ласки!»
И столько тянула она эту песню, что удалось-таки ей запустить мастерице муху в ухо, и та, введенная в искушение бесенком, однажды говорит ей: «Если будет тебе угодно поступить с этой дурной башкой так, как она с тобой, то я стану тебе матерью, а ты станешь мне вместо зрачка в глазу».
И придумали они план, как погубить мачеху. 
«Как только пойдет отец из дому, скажи мачехе, что хочешь себе выбрать одежду из тех ветхих, что лежат в чулане в большом сундуке, чтобы сберечь те, что теперь на себе носишь. А она-то и рада видеть тебя в заплатах да в рванье. Откроет сундук, чтоб выбрать, что поплоше, а тебе скажет: «Придержи крышку». Пока будет рыться внутри, ты крышку-то и отпусти, чтоб упала со всей силы да шею бы ей и переломила. Когда это сделаешь, - а ты ведь знаешь, что отец твой на все готов, хоть фальшивые деньги бить, лишь бы только ты довольна была, - выпадет случай, когда он тебя приласкает, а ты у него и попроси, чтобы он взял меня в жены. Сделаешь меня счастливой, и будешь госпожой всей жизни моей».
Как задумала она, так и получилось, а когда прошёл траур по убиенной мачехе, девочка стала уговаривать отца жениться на Кармозине – так звали училку. Потом случается всякое разное: у новой мачехи оказывается шестеро до того времени скрываемых дочерей, папашка в любовном пылу забывает своё дитятко, а потом случается история, как две капли воды похожая на ту, что описана Аксаковым в сказке «Аленький цветочек» двумястами годами позже, чем это сделал Базиле(ещё один пример заимствования сказочного сюжета!). 
Тем временем жизнь девочки становится всё хуже и хуже: «Вплоть до того, что – сегодня сама отдашь, а завтра сыскать негде – перевели ее из покоев на кухню, из-под балдахина – к очагу, от роскошных вещей золотых да шелковых – к тряпью, от скипетров – к вертелам, и не только положение ее переменилось, но даже имя, и
вместо девушки Цеццоллы все стали звать ее Кошкой-Золушкой».
Чувствуете, чем повеяло? Золушкой! А дальше – всё, как и в «Золушке» - фея, карета, пажи, туфелька, которую потеряла Цеццолла. И, конечно, король, который ищет хозяйку обуви. Не найдя её, собирает всех прелестниц из своего королевства и начинает примерку.
И вот, настаёт очередь Кошки-Золушки: «Вот закончилась за столом молотьба яств, и настало время пробовать туфельку. И не успели ее поднести к ножке Цеццоллы, как она сама выскочила из рук и, словно живая, села на ножку этому расписному
яичку Амура, как магнит притягивает железо. И король, лишь только увидев, подбежал, стиснул ее в объятиях, посадил с собою под балдахин, увенчал короной и повелел, чтобы все воздали ей честь и поклонение как своей королеве. А сестрицы, глядя на такое дело и лопаясь от зависти – ибо поистине утроба их не могла стерпеть такого сердечного надрыва, - убрались подобру-поздорову домой к матушке, признав, хоть и против воли, что «глуп, кто со звездами спорит».

И, наконец, ещё одно совпадение с сюжетом «Кошки-Золушки»: «Можжевеловое дерево» братьев Гримм.
Не важно, что сказка о другом – главное, заимствовать идею, а там – хоть не рассветай! Это «ещё тот» ужастик: мачеха отрезала ребенку крышкой сундука голову, когда он полез за яблоком. Затем перевязала ему шею платком, усадила на стул и дала в руки яблоко. Хуже того, она пыталась замаскировать преступление – посоветовала собственной дочери ударить сводного братца по уху, что бедная девочка и сделала. В итоге сварили из пасынка суп и накормили его мясом отца. Но сказка оказалась со счастливым концом. Душа ребёнка вселилась в птицу, которая извела мачеху страшными песнями, а потом и вовсе сбросила на нее мельничий жернов – тот размозжил ей голову. Как говорится, око за око, зуб за зуб.
«Пошла Марленикен и говорит:
- Братец, дай мне яблочко. А он молчит, ничего не говорит. И ударила она его по уху, и покатилась голова наземь. Испугалась девочка, стала плакать и кричать; побежала к матери и говорит:
- Ох, матушка, я отбила брату голову! - и она плакала, плакала, и никак нельзя было ее утешить.
- Марленикен, - сказала мать, - что ж ты наделала?! Но смотри, молчи, чтоб никто не узнал об этом, теперь ничего уже не поделаешь, мы его в супе сварим.
Взяла мать маленького мальчика, порубила его на куски, положила их в
кастрюлю и сварила в супе».

Вот какие истории записал Базиле, вот какие заимствования сделали
позже «из Базеле» другие сказочники!


Рецензии