***

      Сонет 71. William Shakespeare

              Перевод Ирины Жуковой-Каменских

            
Ты дольше слёз не лей в день похорон,
Чем колокол звонит со всех церквей,
Весь мерзкий мир оповестив: мой схрон -
Пристанище прожорливых червей;
      
Когда прочтёшь слова строки моей,
Забудь об остановленной руке,
Забвение мне кажется  милей,
Чем след слезы на дружеской щеке;
       
Иль стих другой напомнит о былом,
Когда мой прах смешается с землёй,
Забудь совсем об имени моём,
Пускай твоя любовь умрёт со мной;
   
Пусть тень тоски не тронет светлый лик,
Чтоб повод для злословья не возник.


        Sonnet 71

                by William Shakespeare


No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.


Рецензии